[過去ログ] タイ語 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
651: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)01:56 ID:TbJDbKZLM(1/9) AAS
普段、温泉街などでよく目にする浴衣は、湯上りに着る
木綿でできた単(ひとえ)の着物です。夏は普段着としても
着るのでお祭りなどでよく見かけます。
(H.30 スペイン語より)
652
(1): (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)02:12 ID:TbJDbKZLM(2/9) AAS
解答試案
ปกติที่เมืองน้ำพุ
ร้อนเราจะเห็นบ่อยๆ
ชุดยุคาทะคืเสื้าผ้า
คิโมโนแบบง่ายทำจาก
ผ้าฝ้าย ตอนฤดูร้อนใส่
เป็นจุดธรรมดาจึงเรา
เห็นได้ที่งานเทศกาล
หลากหลาย
653: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)02:14 ID:TbJDbKZLM(3/9) AAS
温泉街にはเขตの方が良いのだろうか?
657: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)03:18 ID:TbJDbKZLM(4/9) AAS
JNTOからのタイ語部門の模範解答では
英語に比べて主語の省略がかなり多いので
逆に考えるとあまり主語を建てすぎると
回りくどくて減点の対象になる可能性が感じられる。
浴衣と着物は、これも過去の模範解答からชุดと
เสื้อผ้าで限定してタイ語で音表記した、が、
寿司などと違って既に定型の表記があるのか
ちょっと迷った。特に「つ」が入る音の表記は
気を使う。
単の訳は敢えてแบบง่ายとしたが「一枚の布で出来た服」も
省2
658: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)03:22 ID:TbJDbKZLM(5/9) AAS
伊藤和夫の参考書は名著だったな。
こないだ本屋に行ったら改訂版だがまだ売っていた。
長文読解の方は院生の時に引っ張り出して
もう一度読み込んだ覚えがある、懐かしいな。
659: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)03:29 ID:TbJDbKZLM(6/9) AAS
>>652
3行目のคืはคือに訂正、スマホからだと
字が小さ過ぎてどうしても打ち間違いや抜けが
出てしまう。
660: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)14:15 ID:TbJDbKZLM(7/9) AAS
床の間は座敷の床を一段高くし、掛け軸や置物、
花などを飾る場所です。中世に生まれ、近代以降に
重要な座敷飾りとなりました。
(H.30 スペイン語より)
661: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)14:29 ID:TbJDbKZLM(8/9) AAS
ทอคอโนมะคือ
สถานที่ยกพื้นใน
ห้องแบบญี่ปุ่น
สำหรับจัดภาพแขวง
เครื่องประดับและ
ดอกไม้เป็นต้น
กำเนิดในยุคกลาง
หลังจากยุคทันสมัย
จะเป็นสิ่งที่สำคัญเพื่อ
ประดับในห้องแบบญี่ปุ่น
662: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)14:32 ID:TbJDbKZLM(9/9) AAS
2段目のยกพื้นの後にนิดหน่อยを付けるの忘れた。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.026s