[過去ログ] 【今こそ】ロシア語入門・初級スレッド【ロシア語】 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
343: donburi! (ワッチョイW 3359-8Fzv) 2024/06/18(火)13:07 ID:6NYUC0Xi0(1/2) AAS
>>341
ベラルーシ語で書きたいのなら、
Я хадзіў у школу пешшу.
となりますけど?
Русский или белорусский, вот в чем вопрос.
344: donburi! (ワッチョイW 3359-8Fzv) 2024/06/18(火)13:25 ID:6NYUC0Xi0(2/2) AAS
>>342
coitus in bordello sine praeservativo tutus non est
345: (アウアウウーT Sa47-ldDN) 2024/06/21(金)18:06 ID:uizn0QKPa(1/2) AAS
テスト
346
(1): (アウアウウーT Sa47-ldDN) 2024/06/21(金)18:06 ID:uizn0QKPa(2/2) AAS
質問です 何格か教えてください

в интересующем нас случае
のнасは生格でしょうか?

他動詞+対格の動詞が名詞になると、対格は生格になるので、
この場合も生格になると考えていいでしょうか?

もっと長い文章は
Если отнестись к кличке "азиат"
под научным углом зрения, то придётся
признать,
что она в интересующем нас случае
省1
347: donburi! (ワッチョイW 0ff2-hrQH) 2024/06/23(日)23:30 ID:VJnToj6v0(1) AAS
>>346
なんか諸々オカシイんですけど。

интересующий というのは интересовать「興味を引く、関係する」という動詞の能動分詞現在形で、他動詞として目的語には一貫して対格を取ると決まってますけど。
Этот случай интересует нас (японцев • Японию).
в этом интересующем нас (японцев • Японию) случае= в этом случае, который нас (японцев • Японию) интересует
活動体名詞では対格=属格だから紛らわしいが、Япония のような女性名詞を当ててみれば直ぐ判ると思いますけど。

「aziat なるニックネームに関して、科学的な観点からは件の(我々が関与している)ケースでは、
部分的にしか妥当なものではないと認めざるを得ない」
みたいな意味の、コテコテの文語体の文章をいきなり与えられてもなんのことやらサッパリ判らへんのですけど。
348
(1): (アウアウウーT Sad3-pD/6) 2024/06/24(月)02:35 ID:2x5ROoWua(1/2) AAS
>目的語には一貫して対格を取ると決まってますけど。
根拠の例文を示して。

あとこれ、おかしくない?
↓ っていうの
в этом интересующем нас (японцев • Японию) случае
= в этом случае, который нас (японцев • Японию) интересует

она(=кличка) в интересующем нас случае
が主語の部分で、
интересующем нас は случайを修飾する言葉。
そしてинтересующий (интересовать)の主語は
省6
349: (アウアウウーT Sad3-pD/6) 2024/06/24(月)02:42 ID:2x5ROoWua(2/2) AAS
根拠の例文というのは、
интересовать+対格が
動詞以外になった場合、句になった場合のことね
350: donburi! (ワッチョイW 0ff2-hrQH) [hage] 2024/06/24(月)13:27 ID:mafjrHeG0(1/5) AAS
>>348
又々なんか諸々オカシイんですけど。

интересующий は случай を修飾する形容動詞だから、случай が前置格を取るに当たって、
自らも前置格 интересующем になってるんですけど。

интересующий は能動形なので、その動作の主は当然被修飾語の случай なんですけど。
形態論的には形容詞的に機能していても、その実態は他動詞で、特に辞書に注記されない限り、他動詞の目的語は対格を取るなんて、ロシア語に限らずほぼ全てのヨーロッパの言語で常識中の常識なんですけど。

в интересующем нас случае で、我々の注意を引く(我々に関係してくる)のはあくまで случай「ケース、場合」 であって、кличка「渾名」ではないんですけど。

『aziat なるニックネームは、それ(=ニックネーム)が我々の注意を引いているケースに於いては、
科学的な観点から見ると部分的にしか妥当ではない』みたいな文意を想定されているのなら、それは豪快な誤訳なんですけど。
кличка 'азиат', под научным углом зрения, в том случае, в котором нас интересует (интересовала), правильна только отчасти
省4
351: (ワッチョイ ff0d-MhSQ) 2024/06/24(月)15:51 ID:qbwORFBr0(1) AAS
煽ってますなぁ
352: (アウアウウーT Sad3-pD/6) 2024/06/24(月)18:05 ID:QBaqOtRna(1) AAS
>それ(=ニックネーム)が我々の注意を引いている

この訳が正しいなら интересовать насの主語は
она(=кличка)じゃん

つまり日本語訳が間違ってる

случай が主語なら日本語訳違ってくるじゃん
やり直し

ちな、コーパスで検索したら
об интересующем+対格(女性名詞)の例文を見つけた
句になってもинтересовать+対格は変わらない。
解決した。そこはどうもありがとう
省4
353: donburi! (ワッチョイW 0ff2-hrQH) [hage] 2024/06/24(月)18:37 ID:mafjrHeG0(2/5) AAS
ボクちゃん、ロシア語の現在分詞能動形の使い方が根本的なところで理解出来ていない希ガスるんですけれど。

отъезжающий экипаж 「出発しようとしているクルー、乗務員」
отъезжающий は自動詞 отъезжать の現在分詞能動形ですが、その主語は何ですか?
例えばその前に корабль という語があれば、отъезжать の主語は船になって、「出発しようとしている船のクルー」という訳になるんですか?

一方、ここで他動詞を使って покидающий порт корабль とすると、出港しようとしているもの・主語は何ですか?
船は何を離れようとしているのですか?
корабль, покидающий порт というのがより口語的な語順で、それをкоторый を使って言い換えるとどうなりますか?

ちとばかしへんな文章ですけど、↓はどういう意味になりますか?
В покидающем порт корабле есть отъезжающий экипаж.

こんな便所の落書きに書き込む前に、ちゃんと文法書を読みんしゃい。
354: donburi! (ワッチョイW 0ff2-hrQH) [hage] 2024/06/24(月)18:42 ID:mafjrHeG0(3/5) AAS
>それ(=ニックネーム)が我々の注意を引いている
>この訳が正しいなら интересовать насの主語は
она(=кличка)じゃん

だからそれは豪快な誤訳と言ったと思うんですけど。
в интересующем нас случае は「我々が関係してくる件のケースでは」という意味で、事実上 в настоящем случае ということだと説明しているんですけど。

こんな基本的なことを何時までダラダラと繰り返すのかと、こちらは呆れているんですけど。
一体どんな文法書で勉強しているのか、知りたいくらいなんですけど。
355: donburi! (ワッチョイW 0ff2-hrQH) [hage] 2024/06/24(月)20:44 ID:mafjrHeG0(4/5) AAS
ボクちゃん、このロシア語の現在分詞能動形(又は能動分詞現在形)の使い方は、
ほぼ英語のそれとおんなじなんですけど。
もしかして、英語の現在分詞の使い方すらアヤフヤなんですかね?

英語で a departing train と言う時は、その現在分詞は名詞の前に置く方が普通だが、前後の文脈次第では a train departing と言ってもさしつかえない。
が「新宿駅を出発しようとしている特急列車」と言うなら、an express train leaving the Shinjuku Terminal というように、
現在分詞とそれにぶら下がる説明句は名詞の後ろに置くしかない。

ロシア語と英語の大きな違いの一つは、ロシア語の文語体では *a leaving the Shinjuku Terminal express train のような語順も許容されるという点。
【しかし実はコレ、「新宿駅を出発しようとしている特急列車」という日本語的な語順なんだなぁ】

現在分詞のその動作主は、それが修飾する語と決まっているんだから、よく分からなくなったら
関係代名詞を使って書き直してみれば良い:an express train that is leaving the Shinjuku Terminal
省3
356: (アウアウT Sa8f-pD/6) 2024/06/24(月)22:10 ID:Y64TuLXca(1/2) AAS
>интересующий は能動形なので、その動作の主は当然被修飾語の случай

いや関心を持つ主体はмыだろ
357: donburi! (ワッチョイW 0ff2-hrQH) [hage] 2024/06/24(月)22:59 ID:mafjrHeG0(5/5) AAS
ナニ、寝ぼけたこと言ってんの?
интересовать は「関心を持つ」じゃなくて、「注意を引く、関係する」の意味だろ。
再帰動詞じゃねーんだよ、タコボウズ。
интересоваться「関心を持つ」というなら、主語は大体人(活動体)になるが、「注意を引く、関与する」なら
主語は物・事でも問題ないんですけど。

アンタ、はっきり言うけどロシア語やるの100年早いよ、何にも理解出来ていないんですけど。
まるっきりダメ🙅です。
358: (アウアウT Sa8f-pD/6) 2024/06/24(月)23:35 ID:Y64TuLXca(2/2) AAS
насが何を表すか説明できないからって
罵詈雑言ならべるのやめてくれない?

論点そらしばかりして幼稚な人だね
359: (アウアウウー Sad3-P5j8) 2024/06/25(火)10:15 ID:jBywKVXja(1) AAS
ロシア語初級者が、初級レベルを脱して中級者を目指すに当たって絶対に必要なこと
一、ロシア語学習書・文法書・辞書をそれぞれ2種類くらい買い揃え、3年くらいかけて徹底的に学習する。
一、学習書の例文は全てスラスラ暗唱でき、即時にその意味を言えて、文法的にも直ぐ説明出来るようになるまでキッチリやる。
一、専門家の日本語による文法解釈や語義の説明のない、ロシア語原文に興味本位に手を出すことは絶対にしない。
(ましてや勝手に自己流の解釈をしてお茶を濁すなどもってのほか、絶対ダメ)
一、学習書や文法書を読んでいて分からないことが出てきても、無闇矢鱈に他人に質問はしない
(学習書・文法書・辞書を最低2種類ずつ買い集めることを推奨するのは、理解できないことが出てきても、それらを比較参照することで自己解決できる可能性が高くなるから)
一、最初の3年間は購入した学習書・文法書・辞書による勉強だけに集中し、5ちゃんねるとか便所の落書き掲示板は見ない・読まない・書き込まない。
(質問などもってのほか)
360: (アウアウT Sa8f-pD/6) 2024/06/25(火)11:37 ID:y69Iaamaa(1) AAS
これも付け加えて

一、知ったかぶりをしない

一、根拠も示さず「これは全てにおいてそう」「ほぼ全てのヨーロッパの言語で」
と大言壮語しない

ヨーロッパ言語すべてにそうと言うなら、ラテン語、フランス語ドイツ語英語の
例くらいは出すべき

(高校の数学的帰納法でも、データを3つ取って初めてこの式はどんな値でも
成り立つと学んだはず)
省2
361: (ワッチョイW ffa9-QB/8) 2024/06/25(火)17:17 ID:gv4T77Hm0(1) AAS
一、知ったかぶって「これは高校でも~と学んだはず」などと口からデマかせブッこかないこと
362: (ワッチョイ ff7e-MhSQ) 2024/06/25(火)18:16 ID:d2uPEjVI0(1) AAS
ネイティブから直接習った方が間違い少ないし楽じゃん。
1-
あと 640 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.012s