[過去ログ] 伊藤和夫の英文解釈14【ビジュアル英文解釈教室】 [転載禁止]©2ch.net (1001レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
670: 2015/03/08(日)07:17 ID:QlVuGaiq0(1/2) AAS
AA省
671: 2015/03/08(日)07:18 ID:1gbM+7Xo0(1) AAS
ガラパゴスってやつ、まだ飽きずに受験板で活動しているのか・・・
672: 2015/03/08(日)07:18 ID:QlVuGaiq0(2/2) AAS
AA省
673(1): 2015/03/08(日)07:51 ID:BQNhKK2R0(2/4) AAS
>>669
セルフレス。
彼らの作品に “It Won't Be Long” という曲がある。サビの部分の歌詞は
It won't be long till I belong to you. (キミはもうじきボクのものになる。)
ととなっているが、この構文は
It will not be long before spring comes. (間もなく春が来るだろう:英ナビ13-A-2)
とか、
It is a very long time before they come to believe there is some virtue in what we ask of them.
(私たちが彼らに求めていることに何か良いことがあると信じるようになるには、非常に長い時間がかかるだろう:ビジュアル p. 352)
に出てくる。ただし、受験ではなぜか全部before なんだよね。
省1
674: 2015/03/08(日)09:00 ID:LjZ0q7YS0(1/2) AAS
ガラパゴスに失礼
例の荒らしの通称はガラバカスですよ
ところでガラバカスは部分的には
いいことを言ってる時もたまにはある
全体を通すと筋が通ってなくて
メチャクチャなんだけど
ガラバカスがいい本を褒めていると
おまえがほめるな!って思う
675: 2015/03/08(日)09:08 ID:kdekpA8j0(1) AAS
ごめん、ガラバカスじゃない (;´Д`)
ビジュ浪君に感動したり挿入の連投した方のヤツですよ〜
676: 2015/03/08(日)09:51 ID:BQNhKK2R0(3/4) AAS
>>673
しまった。誤訳した〜(笑)。
キミはもうじきボクのもの→ボクはもうじきキミのもの
It won't be long till I belong to you. (ボクはもうじきキミのものになる。)
677: 2015/03/08(日)11:44 ID:LjZ0q7YS0(2/2) AAS
エグザイルやバブルガムブラザーズのおかげで
won't be long の熟語構文がすぐ覚えられたな
678: 2015/03/08(日)14:11 ID:BQNhKK2R0(4/4) AAS
オリオリオリオ〜、ヤリヤリヤリヤ〜(笑)
(It) won't be long っていい響きのフレーズですよね。
679: 2015/03/09(月)01:07 ID:GfLhAjr90(1/2) AAS
議論がないときはスレが盛り上がらないな
680: 2015/03/09(月)01:36 ID:MQJHK1Ng0(1/6) AAS
ほんとにね。
自分的には英語についてあれこれ討論してる方が遙かに楽しいんだけどな。
ちなみに今回の It is ... before 構文だけど、歌詞に出てくるものはtill が多いんだよね。
でもググってみてもこの質問をしている日本人が全然いない。辞書引いても詳しく出てないのに。
唄(洋楽)が好きなやつはロクに英語が出来ない、英語が好きなやつはロクに唄を知らない、ということなんだろうね。
洋楽の歌詞を話題にしてるサイトをちょっと見てごらん。どれも呆れるほど英語を知らないから。
681: 2015/03/09(月)02:58 ID:GfLhAjr90(2/2) AAS
歌詞の意味なんて考えないんじゃないの?
日本語の歌だって
歌詞はふだん使っている日本語と違いすぎて
意味がサッパリなのが多いじゃん。
多分だけど文法的にはかなりメチャクチャな日本語じゃないの?
英語もそーゆーかんじで
歌詞を深く考えるだけムダって割り切ってるんじゃないの?
682(1): 2015/03/09(月)03:34 ID:PbXXUCkn0(1/2) AAS
う〜ん・・・それは何とも(笑)。
日本語と違って英語は意味を乗せやすいからね。
あーるーはれたーひーるさがりーいちばーへつづーくみちー♪
On a wagon bound for market, there's a calf with a mournful eyes ♪
この差はデカいよ。
683(1): 2015/03/09(月)03:51 ID:PbXXUCkn0(2/2) AAS
音の乗り方も全然違うし。
無理にカタカナにしてみると ...
オンナー ウェイガン バゥン フォー マアキッ ゼザ カー フィザ モーン フラーイ ズッ
だから(笑)
オン ア ワゴン バウンド フォー マーケット ゼア ザ カーフ ウィズ ア モーンフル アイズ
じゃないから(笑)。
684: 2015/03/09(月)06:36 ID:MQJHK1Ng0(2/6) AAS
>>682 >>683
恥ずかしい^^;
ちょっと間違ってるね。YouTubeで聴き直してみると
a mournful eyes → a mournful eye
と歌ってる。文法的にもそうだよね。だからカタカナも
オンナー ウェイガン バゥン フォー マアキッ ゼザ カー フィザ モーン フラーイ
で最後のズッはなかったことにしてほしい(恥)
685: 2015/03/09(月)06:40 ID:MQJHK1Ng0(3/6) AAS
あぁ、donna, donna で検索すると出てくるよ。
686(3): 2015/03/09(月)11:06 ID:nI6fKNDz0(1/2) AAS
ビジュアルを1だけでおkっていうコースを
示しているのが、和田本にもネット上の書評にもあるけど、
伊藤和夫が想定した使い方じゃないけどいいんかなあ?
伊藤和夫は
解釈教室は「飛び飛びにやってもやった分だけの力がつく」
と言っていたのに対して、
ビジュアルは「途中でやめたら力がつかない、全部通してやって完成される」
みたいなことを言ってたと思うけど。
あ、解釈教室は、「途中でやめてもやっただけの効果がある」だっけ?
詳しいニュアンスは忘れたが、いずれにしろ、
省2
687: 2015/03/09(月)12:29 ID:hp4sy5D80(1) AAS
>>686
May I ask you a question?
Are you Mr. Galabakas?
688: 2015/03/09(月)14:37 ID:gRUnbiHV0(1) AAS
(´・ω・`)
689: 2015/03/09(月)15:53 ID:4PAn9e390(1) AAS
>>686
キムタツもそんなこといってるね
灘高の役立たず講師
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 312 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.015s