Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
上下前次1-新
102: 2021/07/24(土)17:50 ID:R5/845e1(6/36) AAS
>>101
残念
OSS界隈「DeepL無償版はアウト」
これでFA
103(1): 2021/07/24(土)17:54 ID:2dD0f/q1(10/37) AAS
辞書や事典、翻訳ツールを参考として使えるのは当然のこと。
他人の小説を丸々翻訳したら著作権上の問題は起きるけど、それは全く別の問題。
問題を混ぜこねにしてウソを真実に仕立て上げたいのよ
104(1): 2021/07/24(土)18:03 ID:R5/845e1(7/36) AAS
>>103
残念、機械翻訳は辞書じゃないので。
理解しなくていいよ、現実は変わらないから。
>>1
是
みんなの自動翻訳@TexTra
非
Google翻訳
Excite翻訳
DeepL無償版
省1
105(2): 2021/07/24(土)18:05 ID:R5/845e1(8/36) AAS
ここまでのまとめ
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省7
106(1): 2021/07/24(土)18:06 ID:2dD0f/q1(11/37) AAS
>>104
残念だね。
Linux板住民を教化したいんだろうけど、
根拠ないことをしつこく書いてもムダよ
107: 2021/07/24(土)18:08 ID:R5/845e1(9/36) AAS
>>106
大丈夫、現実は変わらないから。
志賀ライセンス違反だよ>>105
108(1): 2021/07/24(土)18:16 ID:2dD0f/q1(12/37) AAS
>Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
「みんなの自動翻訳@TexTra」が認めるように、ここまでをまとめると次のようになります
IT業界のみならず現場の常識は、
「辞書や事典、翻訳ツールを参考として使える」
これでFA
109(1): 2021/07/24(土)18:18 ID:R5/845e1(10/36) AAS
>>108
「みんなの自動翻訳@TexTra」はOK、他はアウト。
これでFA。
志賀ライセンス違反だよ>>105
110(1): 2021/07/24(土)18:21 ID:2dD0f/q1(13/37) AAS
>>109
なぜ「みんなの自動翻訳@TexTra」がOKだしたのか、
その理由を知ってるの?
111(2): 2021/07/24(土)18:29 ID:R5/845e1(11/36) AAS
>>110
> なぜ「みんなの自動翻訳@TexTra」がOKだしたのか、
それは知らん。俺はNICT関係者ではないからな。
だが「みんなの自動翻訳@TexTra」をOSSの翻訳に使ってもOKな理由は知っている。
利用規約に書いてあるからな。
「みんなの自動翻訳@TexTra®」サービス利用規約
外部リンク:mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp
> Wikipedia等のCreative Commons License の文書や、 GNU General Public License, MIT License, Apache License, BSD License 等のオープンソースソフトウェアの文書等の公益性が高い文書であって、
> アプリケーション利用者がその文書の自動翻訳結果や修正結果を利用者や目的の制限なく一般に無償公開する場合には、当該文書のライセンスが当該文書の利用の目的や範囲等を限定していない場合であっても、これによらず利用できます。
112(1): 2021/07/24(土)18:31 ID:2dD0f/q1(14/37) AAS
>>111
理由を知らないし
理解しようともしないのに
えらそうに表面的なことしか書けないのね
113(1): 2021/07/24(土)18:33 ID:R5/845e1(12/36) AAS
>>112
NICTのプレスリリースに書いてあったわ。
オープンソースのコミュニティにNICT「みんなの自動翻訳」を提供
外部リンク[html]:www.nict.go.jp
114(3): 2021/07/24(土)18:34 ID:2dD0f/q1(15/37) AAS
>>111
>利用規約に書いてあるからな。
たったそれだけの理由なの?
利用規約を決めた根拠があるでしょう?思いつきで担当者が書いたとでも思ってるの?
115(1): 2021/07/24(土)18:39 ID:R5/845e1(13/36) AAS
>>114
>>113のプレスリリースより。
> オープンソースソフトウェア向けの高精度AI自動翻訳システムを育てていくエコシステムを創出し、日本のソフトウェア開発を支援
> 英語と日本語は文法も語彙も異なるため、言葉の壁から、日本のエンジニアやマネージメント層が最新技術をキャッチアップするのに苦労するような場合も生じています。
> 言葉の壁を越え、いち早く最新情報を入手できるようにするため、LFにNICTの自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳」を提供
> 最先端の技術情報がより早くかつ大量に日本語化され、日本のオープンソース開発者が迅速に必要な技術情報にアクセスできる環境づくりに寄与
116: 2021/07/24(土)18:45 ID:2dD0f/q1(16/37) AAS
>>114
それはさっき尋ねたことじゃないわ。利用規約を決めた根拠じゃないでしょ
「みんなの自動翻訳」の活用目的の紹介だわね
117(1): 2021/07/24(土)18:56 ID:2dD0f/q1(17/37) AAS
>>115
それはさっき尋ねたことじゃないわ。利用規約を決めた根拠じゃないでしょ
「みんなの自動翻訳」の活用目的の紹介だわね
118(1): 2021/07/24(土)19:01 ID:R5/845e1(14/36) AAS
>>117
?
Q. なぜ「みんなの自動翻訳」の利用規約をOSSの翻訳にも使えるようにしたの?
A. 日本のソフトウェア開発支援のため。
でしょ?(プレスリリースより)
OSSライセンスやクリエイティブ・コモンズのドキュメントの翻訳は人手不足、機械翻訳で簡略化しようにもライセンス問題で不可能。
じゃあワシらがOSSの翻訳にも使える機械翻訳を提供したるで by NICT
119: 2021/07/24(土)19:03 ID:R5/845e1(15/36) AAS
でしょ
120: 2021/07/24(土)19:12 ID:R5/845e1(16/36) AAS
おっと2014年の公開当初は研究目的だったようだ。
「みんなの自動翻訳@TexTra®」を一般公開
外部リンク[html]:www.nict.go.jp
> 本サイトで公開する自動翻訳エンジンは、「特許やマニュアルなど長文を正確に翻訳するために必要となる新技術、語順変換と訳語選択との独立実行による統計翻訳技術の研究」に基づくもの
> 皆様のご利用とフィードバックをお待ちしています。
2020年のは後付けだな。
121(1): 2021/07/24(土)19:23 ID:2dD0f/q1(18/37) AAS
利用目的を挙げただけで、さっき訊いた「根拠」には少しも触れてないでしょ
機械翻訳による二次的著作物派生の問題はどこへ行ったのかしら?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 228 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.010s