Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
1-

53: 2021/06/26(土)08:10 ID:AGOatrTf(2/11) AAS
>>42
日本の「AI自動翻訳」劇的進化の実態、特許や製薬・金融など専門分野に変革も
2021.4.2 3:15

自動翻訳というと、グーグル翻訳やDeepLを思い浮かべる人が多いかもしれないが、
実は国産のAI翻訳が、特許、製薬、金融などの専門分野での高精度化をはじめ、
すさまじい進歩を遂げている。
54: 2021/06/26(土)08:22 ID:AGOatrTf(3/11) AAS
機械翻訳の普及によって翻訳ビジネス業界が危なくなっています。
プロの翻訳会社の受注が減っているのでしょう。
55: 2021/06/26(土)08:44 ID:NMphvYyL(1/3) AAS
>>52
5chで何言ってんだオメーはw
56: 2021/06/26(土)08:44 ID:NMphvYyL(2/3) AAS
(・∀・)シガシガ
57: 2021/06/26(土)08:45 ID:NMphvYyL(3/3) AAS
>>1
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKですお。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要ですお。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省6
58: 2021/06/26(土)08:47 ID:AGOatrTf(4/11) AAS
ご参考までに
日本翻訳連盟では、標準的な翻訳発注単価を公表しています。

それによれば、英日翻訳で英語 1 ワードあたりの価格は
コンピュータマニュアル関係なら28円です。
59: 2021/06/26(土)08:54 ID:AGOatrTf(5/11) AAS
オープンソースの翻訳はボランティアが行う場合が多いですが
すべてボランティアの作業とは限りません。
企業のように潤沢な開発資金があれば翻訳外注もあります。
60
(1): 2021/06/26(土)09:17 ID:bEXGhY7J(1) AAS
【結論】

Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。

OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
省6
61
(1): 2021/06/26(土)15:27 ID:4dWPhLVU(1/2) AAS
>>60
ライセンスOKで精度が上がった機械翻訳を使っても現状では人の手による推敲、修正、監修が必要で
それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。
裏を返すと機械翻訳の間違いを見抜く実力が必要だと。

因みに私はただのギャラリーです。
62
(2): 2021/06/26(土)15:33 ID:AGOatrTf(6/11) AAS
>それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。

そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。
あと、英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
63
(1): 2021/06/26(土)15:44 ID:sGqZuad/(1/6) AAS
>>61
精度が上がったと言っても以前と比べてマシになったって段階ですからね。
5年後10年後に期待ですね。

>>62
61は「英語力と国語力だけで」なんて言ってませんが。

> 高い英語力と国語力が必要だ
64: 2021/06/26(土)15:47 ID:4dWPhLVU(2/2) AAS
>>62
>そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。
何故、そういう発想になるかわかりません。努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。

>英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。
65: 2021/06/26(土)15:56 ID:AGOatrTf(7/11) AAS
高い素養だけでは解決できないことが多い
無駄に敷居を上げる必要はない
66: 2021/06/26(土)16:12 ID:sGqZuad/(2/6) AAS
低い素養よりは高い素養の方が良いでしょうよ
67: 2021/06/26(土)16:19 ID:AGOatrTf(8/11) AAS
>努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。

そのような保証はどこにもありませんよ。

>>英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
>実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。

努力次第で英検1級を取得できるとは思えませんし、
このスレでは関係ないことですね。
機械翻訳は英語を使って何かをするためのただの道具ですよ。
68: 2021/06/26(土)16:34 ID:sGqZuad/(3/6) AAS
英検一級レベルでなくても、
ちゃんと推敲して誤訳を取り除けるレベルならOKでしょ。
要は志賀慶一のマネをしなければ問題無し。
69: 2021/06/26(土)16:45 ID:AGOatrTf(9/11) AAS
専門知識とまではいいませんが、コンピュータ関連の知識がなければ
英検一級レベルでも、推敲して誤訳を取り除けるレベルには到達しません。
70: 2021/06/26(土)16:53 ID:sGqZuad/(4/6) AAS
そんなの当たり前じゃん。
だから素養は高い方が良いわけで。
71: 2021/06/26(土)17:05 ID:AGOatrTf(10/11) AAS
そうすると翻訳できるようなボランティアは存在しなくなります。
あなたのような素養が高い方がやればいいわけです。
がんばってくださいね。
72: 2021/06/26(土)17:18 ID:sGqZuad/(5/6) AAS
俺は自分の素養が高いなんて言ってないし、
ある程度の大学の情報科を出たぐらいの人なら要件満たしてるでしょ。
ボランティアがいなくなるとか悲観するようなもんじゃない。
1-
あと 277 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.764s*