Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
1-

123
(2): 2021/07/24(土)19:28 ID:2dD0f/q1(19/37) AAS
>>118
グーグル機械翻訳(Google-Translate)で著作権違反を指摘したんでしょ?
なんでその問題をスルーするのよ
124
(1): 2021/07/24(土)19:30 ID:2dD0f/q1(20/37) AAS
>>122
> おおお、2016年の時点では「みんなの自動翻訳@TexTra®」はOSSの翻訳には使えなかったのか。

なんていう、そんなウソは書かないでね
125
(2): 2021/07/24(土)19:40 ID:R5/845e1(18/36) AAS
とりあえず分かったこと。

・「みんなの自動翻訳@TexTra®」は2016年の時点ではOSSの翻訳には使えなかった。
・「みんなの自動翻訳@TexTra®」は2019年の時点ではOSSの翻訳に使える(利用規約に明記)。
・2017年2018年のログは残っていないので、いつ利用規約が変更されたのか不明。
・2019年の時点で総務省とNICTは、世界の「言葉の壁」をなくすことを目指すグローバルコミュニケーション計画を推進しており、その一環としてNICTは音声翻訳とテキスト翻訳の研究・開発・社会実装を進めている。

>>123

志賀慶一がGoogle翻訳を使ってライセンス違反を指摘された件の話?
OSSの翻訳にGoogle翻訳を使ってはいけません、で終わりじゃん。

>>124
省1
126
(2): 2021/07/24(土)19:48 ID:2dD0f/q1(21/37) AAS
>>125
【朗報】ウェブ・機械翻訳を参考にするのはOKの結論
2chスレ:linux

関連スレを良く読みましょうね
答えが出ていますよ
127
(2): 2021/07/24(土)19:52 ID:2dD0f/q1(22/37) AAS
>>126
NICTと『東大、翻訳支援・共有サイト「みんなの翻訳」公開』

「サイトで翻訳を公開する利点については、「他の人の翻訳を参考にして自分の翻訳作業に生かせるほか、翻訳しない人にとっても外国語学習に役立てられる」とした。将来的には、日英・英日以外の翻訳対応、オープンソースやNPO/NGOの翻訳コミュニティとの連携を考えており、「みんなの翻訳」であらゆる翻訳が読めるようにしたいとアピールした。

 「みんなの翻訳」では、他人が著作権を有する文書の翻訳を公開することを禁じている。」

上の記述は【朗報】ウェブ・機械翻訳を参考にするのはOKの結論 スレより
128: 2021/07/24(土)19:55 ID:2dD0f/q1(23/37) AAS
>>127
NICTの「みんなの翻訳」が公開されて以降、
立場は一貫しています。ブレてませんよ。
129: 2021/07/24(土)19:56 ID:R5/845e1(19/36) AAS
>>126
> ・成果物のライセンス
> - LibreOfficeは翻訳もMPLv2/LGPLv3+にする必要がある
> - 明示的に許していない翻訳サービス・ソフトはNG

「みんなの自動翻訳@TexTra®」はOK、他はNGでFA。
OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。

>>122の2016年-2019年の利用規約の差分。

以下が削除
・独立行政法人

以下が追加
省6
130
(1): 2021/07/24(土)19:59 ID:2dD0f/q1(24/37) AAS
>>125
>志賀慶一がGoogle翻訳を使ってライセンス違反を指摘された件の話?
>OSSの翻訳にGoogle翻訳を使ってはいけません、で終わりじゃん。

それなら同じ理屈で、「みんなの自動翻訳@TexTra®」を使うのもダメでしょ?
論理的な矛盾に気付かないのかしらね
131
(1): 2021/07/24(土)20:02 ID:2dD0f/q1(25/37) AAS
それが問いかけに対する答えになると思っているのかしら?

相変わらずコピペがお好きですね。
そんな大量に張り付けなくてもいいでしょ。
言葉の壁で相手を打ち負かしたいの?
132
(1): 2021/07/24(土)20:03 ID:R5/845e1(20/36) AAS
>>127
NICTと東大、翻訳支援・共有サイト「みんなの翻訳」公開
外部リンク[html]:internet.watch.impress.co.jp
> 将来的には、日英・英日以外の翻訳対応、オープンソースやNPO/NGOの翻訳コミュニティとの連携を考えており、「みんなの翻訳」であらゆる翻訳が読めるようにしたいとアピールした。

2009年か、利用規約の整備に結構時間かかったのな。

>>130
最新の利用規約読め。

「みんなの自動翻訳@TexTra®」サービス利用規約
外部リンク:mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp

OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。
133: 2021/07/24(土)20:04 ID:R5/845e1(21/36) AAS
>>131
志賀ライセンス違反だよ
134
(1): 2021/07/24(土)20:08 ID:2dD0f/q1(26/37) AAS
>>132
>2009年か、利用規約の整備に結構時間かかったのな。

漫才やってるのかしら?
利用規約の整備に何年もかかるわけないでしょ
時間がかかったのは機械翻訳の開発そのもの。
135
(1): 2021/07/24(土)20:14 ID:R5/845e1(22/36) AAS
>>134
2016年の利用規約になく2019年の利用規約に追加されている文章↓

2016年
外部リンク:web.archive.org
2019年
外部リンク:web.archive.org
> ただし、アプリケーションを利用して、Wikipedia等のCreative Commons License の文書や、 GNU General Public License, MIT License, Apache License, BSD License 等のオープンソースソフトウェアの文書等の公益性が高い文書であって、
> アプリケーション利用者がその文書の自動翻訳結果や修正結果を利用者や目的の制限なく一般に無償公開する場合には、当該文書のライセンスが当該文書の利用の目的や範囲等を限定していない場合であっても、これによらず利用できます。

↑こういうのが無いとアウト。
OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。
省1
136
(1): 2021/07/24(土)20:18 ID:2dD0f/q1(27/37) AAS
ID:R5/845e1

この人は誰かと書き込み交代するんでしょ
回答能力が不足してそうだから
137
(1): 2021/07/24(土)20:21 ID:2dD0f/q1(28/37) AAS
>↑こういうのが無いとアウト。
>OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。
>志賀ライセンス違反だよ。

出たわね お得意のめくらまし戦法。
知らないなら素直にNICTの担当者に訊きなさいよ
138: 2021/07/24(土)20:21 ID:R5/845e1(23/36) AAS
>>136
安心していいよ、志賀慶一さんのライセンス違反という現実は変わらないから。

志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp

志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
外部リンク:w.atwiki.jp
139: 2021/07/24(土)20:22 ID:R5/845e1(24/36) AAS
>>137
志賀ライセンス違反だよ
140
(1): 2021/07/24(土)20:24 ID:2dD0f/q1(29/37) AAS
ウソで塗り固めようとしてもバレのは早かったわね

「みんなの翻訳」を実際に使ってるユーザーはウソだと見抜いてるわよ
141
(1): 2021/07/24(土)20:28 ID:R5/845e1(25/36) AAS
>>140
>>135
142
(2): 2021/07/24(土)20:31 ID:2dD0f/q1(30/37) AAS
>>141
2016年の利用規約になく2019年の利用規約に追加されている文章

なぜ追加されたのか
あなたは
その理由さえ知らないにわか法律専門家でしょ?
1-
あと 207 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.009s