[過去ログ] 【米韓】 尋常でないバイデン副大統領の「ベッティング」発言、中国の肩を持つなということではないか?/中央日報社説[12/08] (527レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
499
(1): <丶`∀´> 2013/12/09(月)17:19 ID:IzTs/wHy(4/4) AAS
【記者手帳】バイデン氏発言、通訳のせいにして火消し図る韓米
外部リンク[html]:www.chosunonline.com

バイデン米副大統領が6日、朴槿恵(パク・クンヘ)大統領との会談で口にした言葉が
波紋を広げるや、韓米政府がそろって「通訳のミス」と主張し火消しに乗り出した。極めて
異例の対応で、両国がそれだけ今回の件をセンシティブな(微妙な)事案と見なしている
ことを裏付けている。

バイデン副大統領は朴大統領との会談で「米国は韓国に賭け続ける」とした上で
「It's never been a good bet to bet against America」と述べた。米国側の通訳担当者は
これを「米国の反対側に賭けるのは良い賭けではない」と訳した。意味的にはそう解釈
するのが自然で、韓国大統領府(青瓦台)もこの訳文を公式資料に載せてマスコミに配布した。

だが、発言をめぐり「『韓国が米国ではなく中国側に付くことは誤った選択だ』との趣旨で
述べたのではないか」という見方が浮上したことから、韓国外交部(省に相当)と在韓米国
大使館は資料配布から約8時間後の同日夜「正確な通訳ではなかった」と釈明した。
翌7日には外交部の尹炳世(ユン・ビョンセ)長官と米国務省までもが釈明に乗り出した。
尹長官は国会で「バイデン副大統領が中国の指導者に対しても述べた言葉だ。中国と米国の
間で韓国に圧力をかけるための発言ではない」と説明した。また、米国務省は「米国がアジア
・太平洋地域から離れようとしているのではないという意味だった」と述べた。「アジアと
韓国重視の約束を守らないということに賭けるのは良い賭けではない」という意味で、
中国を狙った発言ではないとの説明だ。

尹長官は国会で「米国スタイルの口語をきちんと理解できない側で誤解したか…」とも述べた。
だが、バイデン副大統領の発言を通訳した担当者は米国務省が選任した米国側の韓国語
通訳者だった。趣旨が誤って伝わったなら釈明するのは当然だが、物議を醸すや通訳の
せいにしたり、韓国人が米国スタイルの口語に慣れていないせいで生じた誤解のように
説明したりするのはいかがなものだろうか。
1-
あと 28 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.008s