[過去ログ] H.P.ラヴクラフト -20巻- (982レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
942: 2010/01/07(木)05:56 AAS
別に大瀧訳は嫌いではない。あれはあれでいい訳だと思う。
問題なのは、もっと読み易い訳が図書館か古本屋に行かないと手に入らないことだ。
重い函入り全集版より一番入手し易い文庫版の方が通向けの訳ってどうなのよ。
943: 2010/01/07(木)08:35 AAS
あれはあれでけっこう癖になるからこまるw>大瀧訳
ドゥルーイド
944: 922 2010/01/07(木)13:07 AAS
>>935
「〜〜ことで」の実例を一発頼みたい。前後入れて3行くらいで。
もう丸一年くらい目を通してないままに本を引っ越した同好の士の荷物に
入れちゃったもんだからすぐには読めないのでね。
手数かけて申し訳ないがよかったら。
945: 922 2010/01/07(木)13:16 AAS
しかしなんだな、レス観てると大体大瀧訳に対する不満がおぼろげながらつかめてきた
気がする。
文芸ってのは文体それ自体の味わいで勝負するもんだから翻訳は国語・国文にも精通
してないと適当な文体を充てられないし非常にやりがいのある仕事ではあるな。
HPLをはじめとして編集者をしながら作家活動した人は多いけど、翻訳をしながら作家活動
をした人も多いね。
946: 2010/01/07(木)14:39 AAS
単純に散々ブンガク語りで大言壮語しておいて実際はそこまでメチャクチャに
素晴らしい文章でもないっていう人格面が嫌われてるんだとおもうよ
ほんとあれさえなければねえ
947: 2010/01/07(木)21:13 AAS
テレヴィ先生も、ダーレスのヘナチョコ小説はちゃんと読みやすく訳してあるから
先生の訳の読みにくさは、御大の原文のせいじゃないかなぁと思うんだが
948: 2010/01/08(金)18:54 AAS
デーブ・ワンという翻訳
949: 2010/01/08(金)21:32 AAS
それはありだな
950
(1): 2010/01/09(土)12:51 AAS
羅喉星魔洞
951: 2010/01/09(土)15:32 AAS
アウトサイダーはあれはあれで良いと思うが
952: 2010/01/09(土)17:43 AAS
>>950
真クは「奈落より吹く風」の原題からの逸脱ぶりが最強だろ
953: 2010/01/09(土)20:29 AAS
「魔道師の挽歌」も捨てがたいな。
個人的には「夜歩く石像」のB級臭さが好きだ。
ウルトラQとかにありそう。
954
(1): 2010/01/10(日)04:42 AAS
「不知火」とかひどいと思う
流れがラヴならぬクトゥルースレになってるが
955: 大十字九朗 2010/01/10(日)12:57 AAS
俺が翻訳すれば解決
956: 2010/01/10(日)14:05 AAS
>>954
御大だと、「cold air(冷気)」が「冷房装置の悪夢」になってたのが一番酷かったと思う
957: 2010/01/10(日)14:10 AAS
志摩隆訳か、すげーな。
958: 2010/01/10(日)14:10 AAS
なんか「少年少女SFなんたら」みたいなのに載ってそうな題名だな<冷房装置の悪夢
959
(1): 2010/01/10(日)17:48 AAS
少女が夜寝ようとして部屋の明かりを消すと冷房装置の送風口に歯が生えてくる、とか
スイッチを入れていないはずなのにギ、ギギ…と音がする、とか
部屋の扉が開かなくなって閉じ込められ狂ったように冷風を噴出しはじめる、とか

冷房代が家計を圧迫する悪夢なら現実に味わったことがあるけどな
960: 2010/01/10(日)18:17 AAS
創元の訳はむしろ1, 2巻の方が日本語として意味が通ってない部分があり
滅茶苦茶だと不評な場合が多いと思うが?(個人的には気にならなかったが)
大瀧訳は読みにくいけど単純にそれが悪いかどうかと言われるとそうでもないと思う
961: 2010/01/10(日)18:29 AAS
俺が知ってる限りでは2巻が変
3巻以降は馴れ
1-
あと 21 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.011s