[過去ログ] H.P.ラヴクラフト -20巻- (982レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
933: 2010/01/06(水)12:34 AAS
テレヴィ先生の訳は別にいい(サイクロプス様式を一つ目巨人の方と勘違いしてたのにはふいたけど)けど
解説の余計な自分語りや他人への悪口が読後感を台無しにして激しく鬱陶しい
あれさえなければ解説自体はいいのに
934: 2010/01/06(水)13:34 AAS
マスターテリオンは〜?
935
(1): 2010/01/06(水)20:54 AAS
訳どうこうって言うより、先生のは単純に日本語に変な癖があるのが引っかかるんだよ。
一番気になるのは「〜だから」とか「〜なので」で済むところをよく「〜ことで」と言ってるとこ。
別に間違いじゃないからいいんだろうけど、なぜだか肌合いがよくない。
まー無くて七癖だからどの訳者だって何かしらあるだろうけど、
先生の場合は解説から想像されるアクの強いキャラのせいで余計気に障るのかも知れんw
936: 2010/01/06(水)20:56 AAS
具体的にどの本の何ページ目に文句あるの?。
937: 2010/01/07(木)00:38 AAS
なんでそこまで丁寧に言わねばならんのかねえ。
しかも手間をかけさせるのに、自分は簡単に一言だけとは。
「?。」なんて表現を平気で使えるんだから、何みてもおかしいと思えないんだろうな。
938: 2010/01/07(木)03:06 AAS
「何みてもおかしいと思えないんだろうな」

まあこういう高圧的な事言う奴は・・・みたいな考え方もしちゃうけどね
939: 2010/01/07(木)03:52 AAS
テレヴィ先生は自分が一から書いた本で思い存分自分語りすればいいのに
他人の作品でやるから始末に置けないんだよな
それが引っかかって、些細な事でも気に障るっていうのは判るw
940: 2010/01/07(木)03:57 AAS
粘着なテレヴィ信者がいると聞いて
テレヴィさんの翻訳よりねちっこい方ですね
941: 2010/01/07(木)04:26 AAS
いちいち翻訳批判してる奴のがねちっこいに決まってる
942: 2010/01/07(木)05:56 AAS
別に大瀧訳は嫌いではない。あれはあれでいい訳だと思う。
問題なのは、もっと読み易い訳が図書館か古本屋に行かないと手に入らないことだ。
重い函入り全集版より一番入手し易い文庫版の方が通向けの訳ってどうなのよ。
943: 2010/01/07(木)08:35 AAS
あれはあれでけっこう癖になるからこまるw>大瀧訳
ドゥルーイド
944: 922 2010/01/07(木)13:07 AAS
>>935
「〜〜ことで」の実例を一発頼みたい。前後入れて3行くらいで。
もう丸一年くらい目を通してないままに本を引っ越した同好の士の荷物に
入れちゃったもんだからすぐには読めないのでね。
手数かけて申し訳ないがよかったら。
945: 922 2010/01/07(木)13:16 AAS
しかしなんだな、レス観てると大体大瀧訳に対する不満がおぼろげながらつかめてきた
気がする。
文芸ってのは文体それ自体の味わいで勝負するもんだから翻訳は国語・国文にも精通
してないと適当な文体を充てられないし非常にやりがいのある仕事ではあるな。
HPLをはじめとして編集者をしながら作家活動した人は多いけど、翻訳をしながら作家活動
をした人も多いね。
946: 2010/01/07(木)14:39 AAS
単純に散々ブンガク語りで大言壮語しておいて実際はそこまでメチャクチャに
素晴らしい文章でもないっていう人格面が嫌われてるんだとおもうよ
ほんとあれさえなければねえ
947: 2010/01/07(木)21:13 AAS
テレヴィ先生も、ダーレスのヘナチョコ小説はちゃんと読みやすく訳してあるから
先生の訳の読みにくさは、御大の原文のせいじゃないかなぁと思うんだが
948: 2010/01/08(金)18:54 AAS
デーブ・ワンという翻訳
949: 2010/01/08(金)21:32 AAS
それはありだな
950
(1): 2010/01/09(土)12:51 AAS
羅喉星魔洞
951: 2010/01/09(土)15:32 AAS
アウトサイダーはあれはあれで良いと思うが
952: 2010/01/09(土)17:43 AAS
>>950
真クは「奈落より吹く風」の原題からの逸脱ぶりが最強だろ
953: 2010/01/09(土)20:29 AAS
「魔道師の挽歌」も捨てがたいな。
個人的には「夜歩く石像」のB級臭さが好きだ。
ウルトラQとかにありそう。
954
(1): 2010/01/10(日)04:42 AAS
「不知火」とかひどいと思う
流れがラヴならぬクトゥルースレになってるが
955: 大十字九朗 2010/01/10(日)12:57 AAS
俺が翻訳すれば解決
956: 2010/01/10(日)14:05 AAS
>>954
御大だと、「cold air(冷気)」が「冷房装置の悪夢」になってたのが一番酷かったと思う
957: 2010/01/10(日)14:10 AAS
志摩隆訳か、すげーな。
958: 2010/01/10(日)14:10 AAS
なんか「少年少女SFなんたら」みたいなのに載ってそうな題名だな<冷房装置の悪夢
959
(1): 2010/01/10(日)17:48 AAS
少女が夜寝ようとして部屋の明かりを消すと冷房装置の送風口に歯が生えてくる、とか
スイッチを入れていないはずなのにギ、ギギ…と音がする、とか
部屋の扉が開かなくなって閉じ込められ狂ったように冷風を噴出しはじめる、とか

冷房代が家計を圧迫する悪夢なら現実に味わったことがあるけどな
960: 2010/01/10(日)18:17 AAS
創元の訳はむしろ1, 2巻の方が日本語として意味が通ってない部分があり
滅茶苦茶だと不評な場合が多いと思うが?(個人的には気にならなかったが)
大瀧訳は読みにくいけど単純にそれが悪いかどうかと言われるとそうでもないと思う
961: 2010/01/10(日)18:29 AAS
俺が知ってる限りでは2巻が変
3巻以降は馴れ
962
(1): 2010/01/10(日)18:32 AAS
>>959
プレス機か冷蔵庫かなんかが悪霊にとり憑かれて人を襲うホラー映画を思い出した
963: 2010/01/10(日)20:54 AAS
>>962
スティーヴン・キングの「マングラー」(原作「人間圧搾機」)かな。
洗濯工場のプレス機に悪魔が憑依するやつ。
964: 2010/01/10(日)21:12 AAS
バトルイーターなんてのもあったな
こたつが襲ってくるの。
965: 2010/01/10(日)21:13 AAS
キングが書いてたっていうだけで話としてオチるのがすごい
966: 2010/01/10(日)22:56 AAS
2巻のチャールズウォードは傑作だろ。
967: 2010/01/11(月)03:14 AAS
入れ替わりネタなら戸口に立つものだったか?あれのが好きだなぁ
968: 2010/01/11(月)12:57 AAS
2巻も傑作
ところで次スレ
969: 2010/01/11(月)21:09 AAS
イハ=ンスレなら俺の横で寝てるよ
970
(1): 2010/01/11(月)21:40 AAS

971: 2010/01/11(月)22:00 AAS
2巻は悪くないと思うけど、ちょっと訳者が原文にないこと書き足しすぎ。
972: 2010/01/11(月)22:06 AAS
例えば?
973: 2010/01/11(月)23:24 AAS
>>970
次スレ頼む。
974: 2010/01/11(月)23:25 AAS
間違えた。
>>980か。
975
(1): 2010/01/12(火)04:44 AAS
980!
976: 2010/01/12(火)10:44 AAS
>>975
あと2秒早ければ・・・
977: 2010/01/13(水)09:39 AAS
イクー(;´Д`)♂*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・':*・*(´ρ`*)ゴクリ ぉぃιぃゎ
978
(1): 2010/01/13(水)23:34 AAS
ところでお前ら、このサイトどう思う?
外部リンク[htm]:www.darkicon.com
979: 2010/01/15(金)16:27 AAS
次スレ↓
980
(3): 2010/01/17(日)01:25 AAS
H.P.ラヴクラフト -21巻-
2chスレ:sf

やっと建てられた
981: 2010/01/17(日)01:29 AAS
おつつつつ
982: 2010/01/17(日)15:28 AAS
>>978
すごく、日本語でおkです…。
御大の作品は日本語でしか読んだことないから、
原文にどれだけ忠実にパロってるのか分からないw

>>980
乙に! 乙に!
1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.189s*