テスト (203レス)
テスト http://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/wikileaks/1649831231/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
118: お漏らしさん [sage] 2022/08/20(土) 09:54:33.74 ID:??? 中国語の表現をピジン語として用いたと想定した場合の、日本語」における 「の」のイメージについては、龍/隆/垄(long)の尻尾をつかむことができた ように感じる。中国語において"long"が想起させるイメージは、英語で表現 するなら"ridge"に相当するものであり、「せり上がり」としての曲線を、 極言するなら、指数関数のような昇り方をイメージさせ、それが本来の 隆起における「隆(long)」であり、「龍(long)」が昇るイメージであり、 畑の「垄」がせりあがるイメージなのだ。 日本語の「の」がその「龍/隆/垄(long)」を流用して、吸収していると すれば、「の(伸/延)ぶ」は、本来は、そのままその上に伸びる曲線の イメージを再帰形として用いたものであることになり、「の(乗)る」は、 その曲線が生じている様態を、平面に何らかの重量が乗った状態として イメージしたことに依るものであると考えることができる。そのような 反転が容易に生じることは、「龍/隆/垄(long)」≒"ridge"としての 山の尾根や、背中から背骨が浮き上がる様子、法隆寺のように湾曲 して空に向かう屋根(ちなみに法隆寺には龍が彫られているらしい)を 思い起こして見れば、直ちに理解できるはずである。 さらに、「のるかそるか」という慣用表現として現代語に残っている 「のる」の用法も、古語としての「上に曲がるように伸びる」ことを 表していたものと考えられる。辞書では、「真っ直ぐに伸びるか、 曲がるか」を意味するものとしてエピソード的な解釈が加えられて いるようであるが、エピソード的な解釈はほとんどの場合、間違って いる。なぜなら、エピソード的な解釈は、用いられている言葉の 活力が失われて、意味が見失われたことの証左であり、後付けで 辻褄を合せるようにもたらされる場合がほとんどだからである。 人々は、直観的な表現を好むのであり、エピソードによって説明を 要する表現は、排除する。「のるかそるか」という表現は、 「意図に合うような曲線で理想的に伸びる(つまりうまく発展 する)か、その曲線から逸れるか」を表現していたものと見るべき だろうと思う。 http://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/wikileaks/1649831231/118
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 85 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.002s