[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 30 (587レス)
1-

85
(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1be0-JKwZ) 06/22(土)22:26 ID:h2xXZ5aI0(4/9) AAS
>>82
曲解もなにも、直訳したらそうなるよね。

じゃあ、その英語を直訳した場合、何と訳すと言うの?

今回も、私の一人勝ちということで、この話題を終了させていただきます。🤠
86
(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1be0-JKwZ) 06/22(土)23:01 ID:h2xXZ5aI0(5/9) AAS
ここで私に反論している人たちの過去の言動 (彼らは全員過去に私から間違いを指摘された人達です)

●転助くん 前スレ670で
「What do you bring to practice?」について、「これは前置詞句ではなく不定詞であると思う」と大ボケ発言。
また、前スレ668で「What do you bring to eat?」という正しい英文を見て、「食事をするために持っていくものを聞くってどんな状況w」と言い放ち、この英文が正しいことも理解できていなかった。
彼は、中学1年の教科書も教えられないレベルなのである。

●(´·ω·`) で知られていた失念マン
Tell Becca that when she feels up to it to come by the store for a piece of candy.
という英語を見て、「不定詞になっている理由は筆者がthatと言ったことを失念したからだ」または「thatと言って後悔したが面倒だから途中で不定詞構文に変更した」という誰かの意見をなんの疑問を持たず鵜呑みにしたw

●藁人形マン
藁人形マン。この男は、『関係節は「形容詞節」ではないというのがモダーンな英文法の考え方です』という書き込みに対して、「10万人の高校生が読んでも、誰一人たりとも『現代英語では関係詞節を形容詞節と呼ばないが主流なんだって』と勘違いすることはない」と断言したのだw
省6
87
(1): ブタ耳◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ 3ee3-7ZEY) 06/22(土)23:02 ID:UA0kscVu0(2/4) AAS
>>82
曲解のポイントは2つあります。
(1)informally を否定的にのみ解釈する。
informally は、すでに何度も何度も指摘されているように、ここでは単に「形式ばらない」とか、「打ち解けた」という意味で使われています。

ちなみに、ジーニアス大からinformal(形容詞)についての記述をコピペすると:
***
3〔言語〕非公式の, くだけた, 会話[口語]体の, 話言葉の(cf. formal);〔言語〕〈二人称代名詞が〉親称形の《◆フランス語の tu, ドイツ語の du など;主に親しい間柄同士で用いられる》∥〜 English くだけた文体の英語
***

informal だからといって、 「正しい英語ではない」ことにはなりません。
単に"casual"なだけであって、"broken"ではないのです。
省11
88: (ワッチョイ 97b7-cl2B) 06/22(土)23:06 ID:s1sqd2p20(11/19) AAS
>>86
>●(´·ω·`) で知られていた失念マン
>●藁人形マン

二人とも違うと言ってるだろ、アホ。
お前のその妄想の根拠を一つくらい言ってみろ、基地外。
89: (ワッチョイ 97b7-cl2B) 06/22(土)23:07 ID:s1sqd2p20(12/19) AAS
まぁこれもこの馬鹿の藁人形論法の一種なんだろうな。
相手が言っていないことを言ったことにして、叩くというこの馬鹿のいつもの手法。
90
(1): (ワッチョイ 97b7-cl2B) 06/22(土)23:15 ID:s1sqd2p20(13/19) AAS
>>85
お前は本当に語学のセンスがないな。

>「practiseがスペルミスではなく、practiseという綴り自体は正しいよ」

お前はthisが、あの文の流れで「practiseという綴り自体」を指していると思っているのか? 苦笑
直前まで述べていた、to practise をこういう意図で使ったという説明を指しているに決まっているだろ、アホ。

さすが、thanを挿入する馬鹿だけのことはあるなw
91: (ワッチョイ 97b7-cl2B) 06/22(土)23:16 ID:s1sqd2p20(14/19) AAS
×あの文の流れで
〇あのメールの文章の流れで
92
(1): (ワッチョイ 97b7-cl2B) 06/22(土)23:21 ID:s1sqd2p20(15/19) AAS
I've tried to point out that 'brought to practice' in the sense it is usually encountered is not the less idiom-orientated 'bring along to a soccer practice'.

>この文は、idiom-orientatedの直後にthanを補って解釈するとわかりやすくなる(キリッ)

↑腹痛いwwwwwwwwwwwwwwwww
英文を読む能力が中学生にも満たないこんな馬鹿がよく「英語職人」を名乗れるよなwwww
普通の神経じゃないだろ、この基地外wwww
93: (ワッチョイ 97b7-cl2B) 06/22(土)23:22 ID:s1sqd2p20(16/19) AAS
thanが比較対象の前で省略できるわけねーだろ、アホwwww
ダメだこりゃwww
94: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1be0-JKwZ) 06/22(土)23:23 ID:h2xXZ5aI0(6/9) AAS
>>87
ブタ耳氏は、他の転助お笑い一座と違い、議論する価値はある人なので、きちんと反論したいと思います。

カジュアルとは、「How ya doing?」みたいなものを言います。これは教科書に載せられないレベルです。
中学の教科書に載せられるレベルの英語であれば、ネイティブは「it drops a couple of words」なんて言いません。

たとえば、I went to the park to play tennis.について、ネイティブが「数単語欠落している」とは言いません。
なぜなら、I went to the park to play tennis.は、in order toがなくても、立派な正式英語だからです。
I went to the park to play tennis.は正式な英語で、欠落語はないのです。

じゃあなぜ、あの文章を書いた人の関係者は、「数単語欠落している」と言ったのでしょう。
それは、What do you bring to practice?が前置詞句を使ったイディオムだから、不定詞目的を表現するためには、混乱を避けるために「in order to」を付けるのが正式だからです。

現に、私が質問した掲示板では、What do you bring to practise(動詞)?が理解されず、ネイティブに「誤字でしょ」と言わしめているわけです。
省1
95
(1): (ワッチョイ 97b7-cl2B) 06/22(土)23:37 ID:s1sqd2p20(17/19) AAS
因みに『現代英文法講義』では
in order to do という言い回しを<格式体>だとしている。
そして凡例において、<格式体>=formal としている。

あのメールを読んで
in order to do に対して、裸のto do をinformalだと記述しているのは、
非正式なんて意味なわけがない。
単に「形式ばっていない」くらいの意味だ。
文脈からも明らかだ。

英語のセンスゼロの馬鹿以外はそう理解するに決まっている。

誤解をまねく可能性があるので、to practice を副詞的用法のto不定詞として使うのは
省2
96: (ワッチョイ 97b7-cl2B) 06/22(土)23:41 ID:s1sqd2p20(18/19) AAS
正式な使い方をしようが、文法的解釈が二通り可能である事例が存在することを馬鹿は知らないということなんだろうな 苦笑
97
(3): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1be0-JKwZ) 06/22(土)23:41 ID:h2xXZ5aI0(7/9) AAS
>>92
それは、あのときは、3時間しか寝てない早朝に書いたから、theを見落としたんだよ。そして、すぐに訂正しただろうが。ケアレスミスしか、指摘できないのかよ?

>>90
ドアホ。(^O^) もう一度わかりやすく教えてやる。
いいか、これは、日本人が「practiseはスペルミスですか」と質問して返ってきた返事だぞ。
回答
My mother-in-law is a copywriter and she verified this is correct so from my view it is the right spelling.
(前スレ899より引用)

「it is the right spelling」のitが何を指しているか言ってみろ。
thisのことを指しているのに決まってるだろ、アホw
省3
98: (ワッチョイ 97b7-cl2B) 06/22(土)23:43 ID:s1sqd2p20(19/19) AAS
>>97
theを見落としたっていうケアレスミスで済む話ではないと説明したはずだが、
馬鹿には理解できなかたかな? 苦笑

そもそも、thanが比較対象の前で省略できるわけねーだろ、アホwwww
99
(2): ブタ耳◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ 3ee3-7ZEY) 06/22(土)23:44 ID:UA0kscVu0(3/4) AAS
たぶん、Laura(そのメールの筆者)に言わせれば、
I went to the park in order to play tennis.は、"(too) formal"で、
これに比べると、
I went to the park to play tennis. は、"less formal"だということになるでしょう。

これとまったく同様に、彼女は、
What do I need to bring in order to practise. という "(too) formal"な言い方に比べて、
What do I need to bring to pracitse は、"less formal"だと言っているにすぎないのです。

dropについては、繰り返しになりますが、「欠落」という否定的ニュアンスはありません。

参照のため、メール本文全体を再提示しておきます。
この文章を、("What do I need to bring to practiseは")「インフォーマルな英語で単語が欠落してる」とゲロった(前スレ927)、と解釈するのは誤読です。
省10
100: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1be0-JKwZ) 06/22(土)23:49 ID:h2xXZ5aI0(8/9) AAS
私は、どうも馬鹿を集める「バカホイホイ」の特徴があるようだ。

>>95
I went to the park to play tennis.について、ネイティブが「数単語欠落している」と言うわけないだろ、馬鹿。
なぜなら、I went to the park to play tennis.は、in order toがなくても、立派な正式英語だからだ。
I went to the park to play tennis.は正式な英語で、欠落語はないんだよ。

じゃあなぜ、あの文章を書いた人の関係者は、「数単語欠落している」と言ったのか。
それは、What do you bring to practice?が前置詞句を使ったイディオムだからだ。不定詞(目的)を表現するためには、イディオムとの混乱を避けるために「in order to」を付けるのがふつうだからだ。

わかったかな?まあ、私の反論者であるなら、理解するのは無理だろうな😄
101
(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1be0-JKwZ) 06/22(土)23:53 ID:h2xXZ5aI0(9/9) AAS
>>99
>I went to the park to play tennis. は、"less formal"だということになるでしょう。

あり得ないですね。I went to the park to play tennis. はどのテキストに載せても大丈夫な正しい正式英語です。
でも、What do you bring to practise?はテキストに載せてはいけない英語です。

その違いを理解しましょう。
102
(2): ブタ耳◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ 3ee3-7ZEY) 06/22(土)23:55 ID:UA0kscVu0(4/4) AAS
>>101
前半部の前提を無視しないでください。

I went to the park in order to play tennis.は、"(too) formal"で、
★これに比べると、★
I went to the park to play tennis. は、"less formal"だということになるでしょう
103
(1): (ワッチョイ 4fb7-fYEb) 06/23(日)00:00 ID:hnoRpLYg0(1/6) AAS
>>97
そのitが指しているのは直前のit(It's a little bit colloquial but more understandable to the average person.)
が指しているものと同じ。
つまり、'to practise'

thisは事前の記述内容。
104
(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 8fe0-WTBc) 06/23(日)00:08 ID:Lrgmi5vr0(1/4) AAS
>>102
「This question is written informally so it drops a couple of words」と言ってるんだから、相対的にだけではなく、絶対的にもinformallyという認識なんだよ。
そして、I went to the park to play tennis.は絶対視点から見て、informalとは言えないよね。はい、論破。(^-^)

>>103
ということは、君の意見では、
so from my view it is the right spelling.
=so from my view the fact that "It's a little bit colloquial but more understandable to the average person" is the right spelling.
と書き換えられるわけ? そんなわけないだろwww

ハイレベルじゃない人たちと話をしても私にはなんの利益もないので、もう、この話題はおしまいにするね。では、さようなら。(^^)/~~~

下↓で、ハチャメチャな反論をハイレベルじゃない人たちがしてくるでしょうが、賢明なサイレントマジョリティな人たちは、暖かい目で憐れんでください🤠
1-
あと 483 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.014s