[過去ログ] 日本語→英語スレ Part388 (1001レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
698: 697 2012/10/02(火)19:06 AAS
I understand that you work for your family. Maybe you do not want to work .
自分でも考えてみました。
699: 2012/10/02(火)19:29 AAS
693は上手いよ。
700: 2012/10/02(火)19:35 AAS
i know you work for family and you dont like the job.
701: 2012/10/02(火)19:37 AAS
there wont be tommorrow for ass.
702: 2012/10/02(火)19:43 AAS
>>697
I notice that it is not necessary for you to work because your family feeds you
703: 2012/10/02(火)19:49 AAS
you wish unemployment
704: 2012/10/02(火)20:54 AAS
>>697
I know you must work for your family against your will.
705(4): 2012/10/02(火)22:20 AAS
毎年秋になると、私はよくこの曲を聴きます。
よろしくお願いします。
706(1): 2012/10/02(火)22:33 AAS
食物繊維の多い食品を食べるのは健康に良いと言われているが、ウンコの量が増えるのは事実だ。
よろしくお願いします。
707(1): 2012/10/02(火)22:48 AAS
>>705
簡潔にいうならば
I often hear this song every autumn.
そうでなければ
I often hear this song every year when autumn comes.
708: 2012/10/02(火)22:55 AAS
>>706
> 食物繊維の多い食品を食べるのは健康に良いと言われているが、ウンコの量が増えるのは事実だ。
Though People said it is good for health to eat high fiber foods, it is truth it makes a lot of dump at least.
709(1): 2012/10/02(火)22:56 AAS
>>705
Every year, when autumn comes, I often feel like listening to the song.
710(1): 2012/10/02(火)23:06 AAS
ずっとここに来るのを夢見てた場所。とうとう夢が叶いました。●●に行くのが
小さい時からの夢だったけど、ここを通って●●に行けた事が嬉しくて言葉にできなかった。
宜しくお願いします。
711(1): 2012/10/02(火)23:19 AAS
>>710
便宜上●●をHollywoodにしておきました
また、あなたがいま目的地にいないという前提で動詞をすべてcomeではなくgoにしています。
There, I have ever been hoping to go.
Dream comes true. I got it.
Well, it was my dream go to Hollywood since I was child, I was too happy to say anything because I could go to there through here.
712: 2012/10/02(火)23:29 AAS
>>711様 本当にありがとうございます!
713(2): 2012/10/02(火)23:33 AAS
知らない人とお酒を楽しんで飲めた。彼女は誰なんだ?
お願いします。
714: 2012/10/02(火)23:36 AAS
>>713
I had fun to drink with a stranger.
However who was she?
715: 2012/10/02(火)23:37 AAS
>>713
I had a great time drinking with someone I didn't know. Who was she anyway?
716: 2012/10/02(火)23:45 AAS
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
717: 2012/10/03(水)08:05 AAS
>>692
普通はtomorrowじゃなくてanother dayが無いだな
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 284 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.012s