[過去ログ] スレッド立てるまでもない質問スレッド part308©2ch.net (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
858
(2): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/23(土)22:09 ID:nY0i8Xbl(6/8) AAS
>>856
変ぢゃないはず。

The corn harvest this year was not as wet as last year.
外部リンク:centralvalleycoop.com

など、他にも例がたくさんみつかるから。
859: えワ 2015/05/23(土)22:15 ID:vIn2MNP9(8/8) AAS
>>858
お前の言葉で説明すればいいじゃないか。
860: 2015/05/23(土)22:31 ID:e3uItFjd(2/3) AAS
でもそれもあんたの言葉で言えば規範的ではないはず。
this year あるいはthat year は名詞の副詞的用法、いわゆる副詞的目的格というやつで
比較になっているのはあくまでharvest だからね。
861: 2015/05/23(土)22:45 ID:e3uItFjd(3/3) AAS
もとい、 比較の対象は
862: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/23(土)23:11 ID:nY0i8Xbl(7/8) AAS
比較の than 節は、いわゆる言葉の経済で、かなりの程度の省略が認められているのだよ。

[The corn harvest this year] was not as wet as [Δ last year] Δ.

[ ]内を名詞句と考えれば、簡単に説明がつく。
俺はこの程度の省略でも標準的ではないのかどうか、知らない。
知っているなら、ぜひ教えてくれ給え。
863: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/23(土)23:29 ID:nY0i8Xbl(8/8) AAS
W3には、as の項に「as 節中の省略 ; 文脈から明らかな場合、as 節中の要素の一部、
または全部がしばしば省略される」とある。
接続詞 as は、いわば than の亜種であるから、than の項にある省略についても参照されたい。

恐らく、>>796 も非標準的な言い方ではないと思われる。
864
(1): 2015/05/24(日)02:01 ID:y4a/oxeQ(1/2) AAS
As exciting as current realizations of science-fiction ideas are, the future looks even more incredible.

この文ってどうやって訳せばいいんでしょうか
倒置が起こってるので単純に逆説だと考えて、
「現在のサイエンスフィクションにおけるアイデアの実現は面白いものであるが…」って感じでいいんでしょうか
どなたかお願いします。
865
(1): 2015/05/24(日)02:11 ID:mDG2ggtD(1/3) AAS
>>864
それで正しいです。
譲歩を表す接続詞の用法で、通常頭のAsが省略されます。
この
as 形 as 名 is/are,
866
(1): 2015/05/24(日)02:26 ID:LTdZ5cp9(1/2) AAS
「七人の侍」の英題が"Seven Samurai"なのは、複数形を使いこなせない日本人の"Engrish"を意識したものですか?
それともまさか samurai って不可算名詞?
867
(1): 2015/05/24(日)02:32 ID:mDG2ggtD(2/3) AAS
>>866
単複同形の可算名詞です。
sつける人もいます。
868
(2): 2015/05/24(日)02:33 ID:liIloOla(1/2) AAS
In my experience, Filipino teachers tend to have a very lackadaisical approach to grammar.
They make a lot of mistakes and don't seem to care much,
which is fine for conversation to be honest, I've never had much of a problem understanding what they're on about.
Serbians are a lot more correct in their English, they do have a typical accent at times,
but when it comes to writing properly Serbians are several levels ahead of the Filipinos.

この文章を一部下記のように添削しました。
Serbians are a lot more correct in English grammar.Though they do have a typical accent at times,
they are several levels ahead of the Filipinos when it comes to writing properly.

どうでしょうか?
869
(1): 2015/05/24(日)02:41 ID:mDG2ggtD(3/3) AAS
>>868
「添削」を「要約」にするともっと良くなります。
870: 2015/05/24(日)02:48 ID:liIloOla(2/2) AAS
>>869
最後の2行だけですので添削です。
871: 2015/05/24(日)02:52 ID:y4a/oxeQ(2/2) AAS
>>865
ありがとうございます〜
872
(2): 2015/05/24(日)07:47 ID:LTdZ5cp9(2/2) AAS
>>867
どもども。侍は単複同形名詞というやつだったんですね。

そのような単語は通常の状態が群れで生息している動物に限られるようですが、
あちらの人達から見ればサムライって群れで生息する動物なんですかね…
873: えワ 2015/05/24(日)08:03 ID:Z2+He1GM(1/4) AAS
>>872
侍は knight と同k格なんだけど、それ以上の意味を持ってる。
アメリカンフットボールでシカゴベアーズのシングレタリーは SAMURAI と呼ばれたけど、
MVPより上のという認識だった。
多分、「七人の侍」の志村さん(勘兵衛)のイメージだと思う。

「忍者」もそうだけど、 Mysterious Japan なんだよね。
874: えワ 2015/05/24(日)08:09 ID:Z2+He1GM(2/4) AAS
>>872
アメリカでは korean って差別用語だって知ってる?
875: 2015/05/24(日)09:07 ID:z3K1EP+P(1/2) AAS
>>832
そこまで考えたことがないスよw
誰もわからないんじゃないかなあ・・
876: 2015/05/24(日)09:11 ID:z3K1EP+P(2/2) AAS
リンク間違いだった

>>832は自分だったorz

>>837
そこまで考えたことがないスよw
誰もわからないんじゃないかなあ・・
877
(2): 2015/05/24(日)10:53 ID:WN0yfyVj(1/2) AAS
手元の参考書に次の英文と訳が書いてあったんだけど、正しいの?

(1)
The sale isn't starting until Thursday, is it?
Yes, we have two days to get everything ready.

セールは木曜日まで始まりませんよね?
はい、すべてを準備するのに2日あります

(2)
You haven't turned the security system on, have you?
No, Kevin is still inside.
セキュリティーシステムを作動させませんでしたね?
省1
1-
あと 124 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.169s*