洋書・洋画などに取り組んで真面目に語る (3) (417レス)
上下前次1-新
178: (ワッチョイ 935b-hPrW) 2023/08/21(月)02:42 ID:JTR0JVzT0(2/5) AAS
今回、がんでなかったら、あるいは、がんであっても治療を選んで成功したら、
生き方を改めようと思う
(と考えるのは、死の受容過程の取り引き
生き方を改めるからがんが間違いであってくれ、という思考になっている)
前回、数年前に死線をさまよった後も、ある程度の期間生き方を改めたのだが、
喉元過ぎたら忘れてしまった
今回も、もし生きられることになっても、私が大きく変わることはあまり期待できない
ただ、気持ちの上では、他人に思いやりをもって親切にし、
世界になるべくポジティブな影響を与えられるような人間になりたいと思う
少なくとも、そういう気持ちで死んでいきたい
省6
179: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)06:25 ID:jEC7Ztub0(1/15) AAS
あちこちのサイトで英訳の依頼があれば、かなりの長文でも訳してしまう。
和訳は嫌いだが、英訳ならついついやってしまう。
今朝も一生懸命にやったが、私の前にすでに誰かが提供していた英訳を
後で見て、さすがと思った。これはたぶん英語ネイティブによるものであり、
それに比べたら私のものはまるでダメだと思った。
以下、私自身の反省のため、日本語原文と、私の英訳とその方の英訳とを並べてみる。
***************
180(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)06:28 ID:jEC7Ztub0(2/15) AAS
(1) 私の場合はこの持ち物だけで入院生活を送れそうですが、病院によっては用意してくれないものもあります!
私の英訳: As far as I'm concerned, I think that this baggage will be enough for me
to manage my life in the hospital. But there are some things that I may need that some hospitals don't provide.
別の方による英訳: 1. In my case, I could manage my hospital stay with just these belongings,
but some hospitals might not provide everything!
(2) 病院によって持ち物は変わるので、予め必要なものは医師に確認して荷物を詰めてください!
私の英訳: You have to bring different kinds of baggage with you depending on
the hospital you'll check in. So please ask your physician what you'll need to bring with you.
省2
181(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)06:32 ID:jEC7Ztub0(3/15) AAS
(3) また、日本の病院で入院した時に持ってきて良かったものがあれば、ぜひコメントしてください!
私の英訳: If there's anything that you found useful during your previous stay
in a hospital in Japan, please say so.
別の方による英訳: 3. Additionally, if you have things that were helpful to have
during a hospital stay in Japan, please feel free to share in the comments!
(4) 産後の骨盤均整ベルト
私の英訳: Post-childbirth back support belt
省7
182(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)06:36 ID:jEC7Ztub0(4/15) AAS
(6) 日本で出産を控えている方が入院する時に必要な持ち物
私の英訳: Things that you need in the hospital for maternity purposes
別の方による英訳: 6. Items necessary for those anticipating hospitalization for childbirth in Japan.
(7) 授乳用パジャマ
私の英訳: Maternity pajamas
省8
183: THe OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)06:39 ID:jEC7Ztub0(5/15) AAS
>>180-182 の英訳依頼は、
外部リンク[html]:oshiete.goo.ne.jp
このリンク先で提示されたもの。
184(2): (ワッチョイW b38a-Teue) 2023/08/21(月)07:49 ID:dEaFYdUH0(1/5) AAS
1〜3俺もやってみた(4以降は文の流れとかもよくわからんのでナシ)
俺の英訳はどう思う?まぁ最低限は言えてるよね?
せっかく書いたので良くないところを全部指摘してほしい
しかしこの程度の英語でも全てを一瞬でパパッと言えるわけでもなく、うーんと、えーと、みたいに多少考えながらの英訳だが…
In my case I’ll have no problem in the hospital with only these items, but you might not in your case.
You should ask your doctor what you should take to the hospital.
And if there’s anything you found useful in the hospital, please tell me it!
185(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)09:17 ID:jEC7Ztub0(6/15) AAS
>>184
(1) In my case I’ll have no problem in the hospital with only these items, ★but you might not in your case.★
★印が原文とはまるで違う意味(それどころか、反対の意味)になっていることは、気づいていますよね?
(2) You should ask your doctor what you should take to the hospital.
その英文そのものは正しいですが、原文の日本語の趣旨の半分しか訳していませんね。
(3) And if there’s anything you found useful in the hospital, please tell me it!
省6
186: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)09:18 ID:jEC7Ztub0(7/15) AAS
>>184
(続く)
しかし日本語の趣旨をきちんと汲み取った英訳をしていません。
それから、(4) 以降の@流れ」(?)がよくわからないから英訳する気がないなんていうような
熱意のない人に、私がなぜいちいち手取り足取りコメントしないといけないのでしょうか?
元の日本文は、確かに殴り書きみたいで拙いですけど、この程度の簡単な文章は、
少し考えればその意図は、平均的な日本語ネイティブであれば想像できるはずです。
(ただしあなたが日本語ネイティブでないなら、話は別です。)
さらに、英語を書くことに習熟したければ、たとえ添削者がイギリスの有名大学の学位を取った人であろうと、
添削者からの添削結果を見つめて、それを暗記したところで、大した効果はありません。
省7
187(1): (ワッチョイW b38a-Teue) 2023/08/21(月)09:27 ID:dEaFYdUH0(2/5) AAS
>>185
>(1) In my case I’ll have no problem in the hospital with only these items, ★but you might not in your case.★
>★印が原文とはまるで違う意味(それどころか、反対の意味)になっていることは、気づいていますよね?
え、そうですか?
これは「しかしあなたは問題無くないかもしれません」という意味のつもりで書いたんですが、そうなりませんか?
188(2): (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)10:25 ID:jEC7Ztub0(8/15) AAS
>>187
そうはなりません。もし
しかしあなたは問題無くないかもしれません
(つまり、簡単に言うと
「しかし、あなたは問題を抱えるかもしれません」
という意味を表したければ
but that may not be so.
but that may not be the case.
but you might have some.
とかいうふうになるはずです。
省8
189: (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)10:38 ID:jEC7Ztub0(9/15) AAS
>>188
例文に、in your case をつけ忘れていました。
but that may not be so in your case.
but that may not be true in your case.
but in your case, there might be some problems.
190(1): (ワッチョイW b38a-Teue) 2023/08/21(月)15:57 ID:dEaFYdUH0(3/5) AAS
>>188
返信ありがとうございます、そうなんですか!?驚いています。
In my case I’ll have no problem in the hospital with only these items, but you might not in your case.
↑
もしこの文を読んだら、自分なら当然のようにmight以下にhave以下が省略されていると考え、それを補って読みます。もちろんそういうつもりで文を書きました。
そういう風には読めませんか?それは何故ですか?
191(1): (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)16:05 ID:jEC7Ztub0(10/15) AAS
>>190
> In my case I’ll have no problem in the hospital with only these items, but you might not in your case.
... I'll have no problem ... のあとに you might not... とあるでしょう?ということは
I'll have no problem... but you might not have no problem.
となるということです。しかし
you might not have no problem を日本語的に
「でもあなたは問題がゼロということにはならないかもしれません」
とはならないのです。
not ... no は、通常は
not... any と解釈され
省18
192(1): (ワッチョイW b38a-Teue) 2023/08/21(月)16:40 ID:dEaFYdUH0(4/5) AAS
>>191
なるほど!!確かにそういうのありましたね
今言われてやっとそれを思い出せました、すみません
ただ、そういう二重否定がただの否定であるという文もあるにせよ、それは「非標準ではそういう意味になることもある」的な話であって、
通常は文字通りに「〜ないということはない」という二重否定の意味になるのが普通ではないんですか?
>you might have no problem.
>と解釈されるのです。
こっちが優先されると思いますか?
193(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)16:59 ID:jEC7Ztub0(11/15) AAS
>>192
それでは、
You don't have no problem.
There are not no boys.
We do not have no books.
そういう "not ... no" という構文の英文で
「ゼロの〜を持っていない(つまり、少しは〜ある」)という
意味の英文を見たことがありますか?
私は1冊 300 ページという換算で 1,000 冊くらいの洋書を読んできましたが、
一度もありません。そしてそんなのをいくら検索で探し回っても、ないはずです。
省8
194: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)17:01 ID:jEC7Ztub0(12/15) AAS
(続く)
以上のようなことも、すべて私は一人で見つけて来たのです。
それは洋書をがつがつ読んで、映画などを死ぬほど
(目が腐るんじゃないかと思うくらいにまで)視聴して、
考えに考えて引き出した結論です。
誰からも教わっていません。
あなたは、
We don't have no problems.
と書いてあって
「私たちには問題がないというわけではない」
省11
195: (ワッチョイW b38a-Teue) 2023/08/21(月)17:26 ID:dEaFYdUH0(5/5) AAS
>>193
返信ありがとうございます
You don’t have no problem. とだけ言われるとまぁ確かにな、とも思うんですが、
そもそも自分としては、have no problem をまとまりとしてbe ok 的な感じの意味で考えていました。それが二重否定のことを頭に全く浮かばなかった理由だとも思います。
他の2例、つまり
>There are not no boys.
>We do not have no books.
ではそういうことは出来ませんね。
つまりYou don't have no problem.だけ少し趣が異なると思います。
なので、俺の書いた文も、「私は大丈夫だけどあなたは大丈夫じゃないかもしれない」という意味に普通になり得ると思うんですがどう思いますか?
196: (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)17:44 ID:jEC7Ztub0(13/15) AAS
>>「私は大丈夫だけどあなたは大丈夫じゃないかもしれない」という意味に普通になり得ると思うんですがどう思いますか?
しつこいですね。私はあなたのそういう質問すべてに、完全に答えました。
これ以上に言うことはありません。あなたはただ単に理屈で物を言っているだけです。
実際にあなたは英文を読んだことがないに等しいのです。
英文を実際に読んだことのない人に、何がわかりますか?
最低でも3万ページの洋書を読み切ってください。
それでもまったく足りませんが、ゼロよりもましです。
そのあとに議論を吹っかけてください。
もし机上の空論を楽しみたいなら、そういうことの好きな人が、5ちゃんねるの英語板
だけでなく、教えて goo とかにいくらでもいますから、そういう人と話をしてください。
197: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-YAjS) 2023/08/21(月)17:47 ID:jEC7Ztub0(14/15) AAS
歩いたことのない人たちが集まって、歩くことのテクニックについて
議論をすることは不可能です。
ただし私は、脚が不自由な障害者を馬鹿にしているのではありません。
健常者であって、いくらでも歩けるくせに、一日に15分くらいしか歩かないような
怠け者たちと、私は歩くことについて議論をする気はありません。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 220 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.010s