[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 364 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
259(1): (ワッチョイ 3196-2rqm) 2023/06/11(日)08:09 ID:I8Ggu2dO0(1/4) AAS
OED氏の訳は間違いで、正しい訳は、
「皆さんは、ガソリンスタンドの行列や、以前に比べて明らかに上がらない給料明細のことを覚えているだろう。」
260: (ワッチョイW c99d-EKdH) 2023/06/11(日)08:19 ID:la+UfOet0(1/3) AAS
外部リンク:www.npr.org
なるほど〜
261(1): (ワッチョイ b1a1-llOZ) 2023/06/11(日)08:56 ID:iqizicK00(1/5) AAS
gas lineが行列と意味するとは知らなかった
>>259さんは翻訳か何かで食ってる人なの?
stretchedについてはchatgptに聞いてみた限りでは風呂敷的なニュアンスだと思うんだけどどうだろう
以前より伸びなくなってしまって風呂敷に包めるものが減ってしまった=給料が下がってしまった
(風呂敷は伸びないけど伸びると仮定して)
"Stretched noticeably less far" means that the person's paychecks were able to cover fewer expenses or buy fewer goods compared to previous paychecks. The word "stretched" is used metaphorically to describe how far the money could go or how much it could accomplish. When something stretches, it covers a larger area or achieves a greater effect.
262(1): (ワッチョイ b1a1-llOZ) 2023/06/11(日)09:09 ID:iqizicK00(2/5) AAS
ああなんか変なこと言ってるわ
上は忘れて
263: (ワッチョイW c99d-EKdH) 2023/06/11(日)09:15 ID:la+UfOet0(2/3) AAS
忘れないよ
264(1): (ワッチョイ b1a1-llOZ) 2023/06/11(日)09:19 ID:iqizicK00(3/5) AAS
このstretchはこういう意味じゃないかな
stretch money 資金を長持ちさせる[長く持たせる・やりくりする]
なけなしの賃金で食いつなぐために次の給料日までお金を伸ばす(節約する)
それがインフレでさらに困難になったと
265: (ワッチョイ 29fe-WDtW) 2023/06/11(日)10:21 ID:M53UwOLM0(1/2) AAS
>>264
それだ
266: (ワッチョイ 29fe-WDtW) 2023/06/11(日)10:26 ID:M53UwOLM0(2/2) AAS
ChatGPT
In the given sentence, the phrase "gas lines" refers to the queues or lines of people waiting to purchase gasoline for their vehicles. It is commonly used to describe a situation in which there is a shortage of gasoline, leading to long lines at gas stations.
The sentence is suggesting that the person being referred to has memories of experiencing gas shortages in the past. Additionally, the sentence mentions receiving paychecks that did not go as far as previous ones, implying that inflation or rising prices may have made it more difficult for them to afford the same amount of goods or services.
267: (ワッチョイ 3196-2rqm) 2023/06/11(日)11:42 ID:I8Ggu2dO0(2/4) AAS
訂正版
正しい訳は、
「皆さんは、ガソリンスタンドの行列や、(themより前と比べて)顕著に長持ちしない給料(明細)のことを覚えているだろう。」
268: (ワッチョイ 3196-2rqm) 2023/06/11(日)12:04 ID:I8Ggu2dO0(3/4) AAS
まあ、「(インフレに比して)上がらない給料明細」も、意訳としては、間違いではないけどね。
269: (ワッチョイW 9326-BZAy) 2023/06/11(日)12:18 ID:j1VpLY2U0(3/3) AAS
>>253-268
みなさんありがとうございました
270: (ワッチョイ 534b-8sUu) 2023/06/11(日)17:20 ID:5Yi/++WX0(1) AAS
Internal warとCivil warの違いを教えてください。
両方とも内戦と訳されてるが、どう違うのやら分かりません。
271: (ワッチョイW c99d-EKdH) 2023/06/11(日)17:51 ID:la+UfOet0(3/3) AAS
専門分野での使い分けがあるかもしれないけど
internal warは比喩として使えるんじゃないかな
たとえば巨大企業内の勢力の抗争にcivil warとは
あまり言わないように思える
272: (ワッチョイW 599d-Gymf) 2023/06/11(日)17:53 ID:5uHWsvcw0(1/2) AAS
ご存知の通り Civil Warは南北戦争
他にも内戦という意味でも 例えばSyrian civil war(シリア内戦)
Internal warという言葉はその場の言い換えは別としてあまり一般的でないかな
規模や文脈はまちまちだろうけどコーパス的にはInternal conflictとか
あとは 社会の混乱や騒乱はdisturbance、turbulence、mayhemとかで
日本語の語感と違って内「戦」をwarで表現しないことが多い印象
273(5): (ワッチョイ 13f0-aaUs) 2023/06/11(日)20:13 ID:9r+3XP+F0(1) AAS
She asked companies to pay her to put their names on signs on her bicycle.
↑
この英文は英検3級レベルらしいのですが、自然に感じますか?
(payを修飾している?)to put~以降の不定詞の副詞用法のニュアンスがわかりません。
参考書内で訳は2通りあるのですが、しっくりきません
(訳1)彼女はいくつかの会社に自分の自転車の案内板にそれらの会社の名前を
載せることで、代金を払ってもらえるように頼んだ
(訳2)彼女はいくつかの会社に頼んで、自分の自転車につけた案内板にその会社の名前を
載せ、その代金を支払ってもらった
274(1): (ワッチョイW 599d-Gymf) 2023/06/11(日)20:36 ID:5uHWsvcw0(2/2) AAS
To不定詞副詞的用法の「条件」の訳出だと思います
自転車の広告板に会社の名前を載せることで[載せるならば]彼女にお金を払うことを、会社に頼んだ
275(1): (ワッチョイ f193-h+Bb) 2023/06/11(日)20:43 ID:DAHZQwbc0(1/2) AAS
basedってカッコいいっていう意味のスラングらしいけど
wouldはどういう意味なのか知ってる人居ますか?
検索しても全然出て来ない
276(2): (ワッチョイ 1379-Cr01) 2023/06/11(日)20:52 ID:w13deZ2p0(1/3) AAS
>>273
DeepL訳: She asked companies to pay her to put their names on signs on her bicycle.
彼女は企業にお金を払ってもらい、自転車の看板に名前を載せてもらった。
この例では分かりやすく「結果用法」ですね。
277(1): (ワッチョイ b1a1-llOZ) 2023/06/11(日)20:56 ID:iqizicK00(4/5) AAS
>>275
下ネタ系のやつなら「ヤれる」「こいつならヤッてもいい」みたいな意味
I would have sex with her.
ところで「許さない」と"I won't forgive you."はニュアンスが違うみたいだけど具体的にどう使い分けたら良いんだろうか
許さない=I won't forgive you ではない
外部リンク:anond.hatelabo.jp
278: (ワッチョイ b1a1-llOZ) 2023/06/11(日)21:01 ID:iqizicK00(5/5) AAS
>>276
実際にお金を払ったかどうかは文脈次第だと思うよ
文脈的に明らかなのであれば結果用法で訳してもいい
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 724 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.016s