[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 364 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 364 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
264: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b1a1-llOZ) [sage] 2023/06/11(日) 09:19:28.48 ID:iqizicK00 このstretchはこういう意味じゃないかな stretch money 資金を長持ちさせる[長く持たせる・やりくりする] なけなしの賃金で食いつなぐために次の給料日までお金を伸ばす(節約する) それがインフレでさらに困難になったと http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/264
265: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 29fe-WDtW) [sage] 2023/06/11(日) 10:21:23.11 ID:M53UwOLM0 >>264 それだ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/265
266: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 29fe-WDtW) [sage] 2023/06/11(日) 10:26:19.42 ID:M53UwOLM0 ChatGPT In the given sentence, the phrase "gas lines" refers to the queues or lines of people waiting to purchase gasoline for their vehicles. It is commonly used to describe a situation in which there is a shortage of gasoline, leading to long lines at gas stations. The sentence is suggesting that the person being referred to has memories of experiencing gas shortages in the past. Additionally, the sentence mentions receiving paychecks that did not go as far as previous ones, implying that inflation or rising prices may have made it more difficult for them to afford the same amount of goods or services. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/266
267: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3196-2rqm) [sage] 2023/06/11(日) 11:42:52.56 ID:I8Ggu2dO0 訂正版 正しい訳は、 「皆さんは、ガソリンスタンドの行列や、(themより前と比べて)顕著に長持ちしない給料(明細)のことを覚えているだろう。」 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/267
268: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3196-2rqm) [sage] 2023/06/11(日) 12:04:05.27 ID:I8Ggu2dO0 まあ、「(インフレに比して)上がらない給料明細」も、意訳としては、間違いではないけどね。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/268
269: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9326-BZAy) [sage] 2023/06/11(日) 12:18:14.52 ID:j1VpLY2U0 >>253-268 みなさんありがとうございました http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/269
270: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 534b-8sUu) [sage] 2023/06/11(日) 17:20:49.23 ID:5Yi/++WX0 Internal warとCivil warの違いを教えてください。 両方とも内戦と訳されてるが、どう違うのやら分かりません。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/270
271: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c99d-EKdH) [sage] 2023/06/11(日) 17:51:50.78 ID:la+UfOet0 専門分野での使い分けがあるかもしれないけど internal warは比喩として使えるんじゃないかな たとえば巨大企業内の勢力の抗争にcivil warとは あまり言わないように思える http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/271
272: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 599d-Gymf) [] 2023/06/11(日) 17:53:19.28 ID:5uHWsvcw0 ご存知の通り Civil Warは南北戦争 他にも内戦という意味でも 例えばSyrian civil war(シリア内戦) Internal warという言葉はその場の言い換えは別としてあまり一般的でないかな 規模や文脈はまちまちだろうけどコーパス的にはInternal conflictとか あとは 社会の混乱や騒乱はdisturbance、turbulence、mayhemとかで 日本語の語感と違って内「戦」をwarで表現しないことが多い印象 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/272
273: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-aaUs) [] 2023/06/11(日) 20:13:39.30 ID:9r+3XP+F0 She asked companies to pay her to put their names on signs on her bicycle. ↑ この英文は英検3級レベルらしいのですが、自然に感じますか? (payを修飾している?)to put~以降の不定詞の副詞用法のニュアンスがわかりません。 参考書内で訳は2通りあるのですが、しっくりきません (訳1)彼女はいくつかの会社に自分の自転車の案内板にそれらの会社の名前を 載せることで、代金を払ってもらえるように頼んだ (訳2)彼女はいくつかの会社に頼んで、自分の自転車につけた案内板にその会社の名前を 載せ、その代金を支払ってもらった http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/273
274: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 599d-Gymf) [] 2023/06/11(日) 20:36:08.46 ID:5uHWsvcw0 To不定詞副詞的用法の「条件」の訳出だと思います 自転車の広告板に会社の名前を載せることで[載せるならば]彼女にお金を払うことを、会社に頼んだ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/274
275: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f193-h+Bb) [] 2023/06/11(日) 20:43:16.29 ID:DAHZQwbc0 basedってカッコいいっていう意味のスラングらしいけど wouldはどういう意味なのか知ってる人居ますか? 検索しても全然出て来ない http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/275
276: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1379-Cr01) [sage] 2023/06/11(日) 20:52:39.34 ID:w13deZ2p0 >>273 DeepL訳: She asked companies to pay her to put their names on signs on her bicycle. 彼女は企業にお金を払ってもらい、自転車の看板に名前を載せてもらった。 この例では分かりやすく「結果用法」ですね。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/276
277: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b1a1-llOZ) [sage] 2023/06/11(日) 20:56:51.70 ID:iqizicK00 >>275 下ネタ系のやつなら「ヤれる」「こいつならヤッてもいい」みたいな意味 I would have sex with her. ところで「許さない」と"I won't forgive you."はニュアンスが違うみたいだけど具体的にどう使い分けたら良いんだろうか 許さない=I won't forgive you ではない https://anond.hatelabo.jp/20230611072022 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/277
278: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b1a1-llOZ) [sage] 2023/06/11(日) 21:01:02.10 ID:iqizicK00 >>276 実際にお金を払ったかどうかは文脈次第だと思うよ 文脈的に明らかなのであれば結果用法で訳してもいい http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/278
279: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f193-h+Bb) [] 2023/06/11(日) 21:08:14.08 ID:DAHZQwbc0 >>277 ありがとうございます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/279
280: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/11(日) 21:09:51.70 ID:voVhkhcV0 >>273 >>274 がすでにいい回答を出してくれていますが、蛇足ながら私なりの回答を出します。 「ジーニアス英和、第6版」は、次のように書いています。 pay の (1) の項目にて SVO to do O (人) に金を払って~させる She paid him to take care of her garden. 彼女は、彼に金を払って庭の手入れをさせた。 (「ジーニアス」の引用は終わり) 次に、「ウィズダム英和、第4」には、次のように書いてあります。 They paid me to say that. 彼らは、私に金でそう言わせた。 (「ウィズダム」の引用は終わり) 質問者さんの提示した原文: She asked companies to pay her to put their names on signs on her bicycle. 私なりの和訳: 彼女は、何社かの企業に対して、その企業名を自分の自転車につけている看板に貼り付けるから 宣伝料を払ってほしいと頼み込んだ。 参考: Venezuela: 'I'm paid to tweet state propaganda' https://www.bbc.com/news/blogs-trending-65622685 (BBC サイトにあった英文) 私なりの和訳: 私は、国家のためのプロパガンダを流して(国から)お金をもらっている。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/280
281: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1379-Cr01) [sage] 2023/06/11(日) 21:13:48.30 ID:w13deZ2p0 >>280 すばらしい。これが真実じゃなかろうか。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/281
282: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/11(日) 21:26:23.29 ID:voVhkhcV0 >>276 >>DeepL訳: She asked companies to pay her to put their names on signs on her bicycle. >>彼女は企業にお金を払ってもらい、自転車の看板に名前を載せ ★てもらった★。 ********** この DeepL 訳は誤訳じゃないんでしょうかね?「名前を載せ ★てもらった★」なんて言ったら、 彼女が企業に対して「名前を載せてください」と頼んだことになるでしょう? しかしこの英文の原文はそういう意味じゃなくて、 to put their names on signs on her bicycle の全体が、「彼女がやろうとしていること」ではないかと思います。だからむしろ、 私が >>280 で示したような、次のような意味ではないかと思いますが、違いますかね? >>私なりの和訳: >>彼女は、何社かの企業に対して、その企業名を自分の自転車につけている看板に貼り付けるから 宣伝料を払ってほしいと頼み込んだ。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/282
283: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/11(日) 21:45:37.75 ID:voVhkhcV0 >>280 で示した2冊の英和辞典に書いてある形は能動態だけど、それを 受け身にすると "[Someone] is paid to do [something]." (誰それは、~してお金をもらっている。誰それは、~という業務で報酬をもらっている。 ~するよう雇われている) ということになります。そのような受け身の表現を少し引用してみます。 This would be based on a model already in use in the Netherlands, where certified prostitutes ★are paid to act as sexual assistants for people in care★. https://www.mirror.co.uk/news/weird-news/cash-strapped-elderly-should-sex-9595833 私なりの大雑把な和訳: (オランダでは)認定証に基づいて売春を行う男女が、国家からケアを受けている人たち (たとえば公的施設に収容されているような老人など)に対して 性的なヘルパーとして業務を行って報酬を得ている。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/283
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 719 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.264s*