[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 27 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
903: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1fe0-Lcu7) 2023/11/14(火)21:34 ID:mpSWShKh0(1/6) AAS
>>887
「理論的に私は処女です」「建前としては私は処女です」「表向きは私は処女です」・・・とはいいませんよね 🤠
904: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1fe0-Lcu7) 2023/11/14(火)21:35 ID:mpSWShKh0(2/6) AAS
>>894
「技術的に私は処女です」なんて言わないよね 🤠
905: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1fe0-Lcu7) 2023/11/14(火)21:47 ID:mpSWShKh0(3/6) AAS
>>895
「実のところ」←これが正解! 🤠 いや~、こんなに早く答えがでるとは思わなかったよ。ブタ耳ちゃん、すごいよ。🎉
Can The IRS Call Me? Technically, Yes, But It’s Rare.
(国税庁から電話がかかってくることはあり得ますか? 実のところ、答えはYesだ。でも、まれだよ。)
Technically I’m a virgin.
(実のところ、私は処女なのです。)
ただ、ひとつめの英文のパターンでは、「理屈では、あり得る。でも、まれだよ。」と意訳するともっと良くなる。
日本語の「理屈では~だけど」のニュアンスは、英語ではこのTechnicallyを使って表現できるのだ。
いずれにせよ、会話英語のTechnicallyは、「厳密に言えば」のような重いニュアンスはなく、「実のところ」という軽い意味で使われている。そして、「技術的に」と訳せないくだけた意味のtechnicallyは、「実のところ」と訳すとすべてうまくいくのである。
906(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1fe0-Lcu7) 2023/11/14(火)21:53 ID:mpSWShKh0(4/6) AAS
俗語的「Technically」の訳は、次の3つを覚えて置くだけでいい。 (「技術的に」といったちゃんとした意味は別として)
① 実のところ
② 実は ←①の意訳
③ 理屈では、理論上では ←①の意訳
これですべてが訳せる。
908(2): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1fe0-Lcu7) 2023/11/14(火)22:09 ID:mpSWShKh0(5/6) AAS
そして、重要なのが、>>906を理解したうえで、文脈に応じて、>>906を派生させてもっと適切な意訳を生みだしてもかまわないのだ。
Technicallyのコアの意味が「実のところ」であることを知らないで適当に意訳するのではなく、「実のところ」という意味が根底にあることを理解したうえでいろいろと意訳してみましょう、というのが、今回の私の主張です。
「実のところ」と訳すとすべて話が通る、この事実を知らない人が(辞書も含めて)多すぎます。🤠
910: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 1fe0-Lcu7) 2023/11/14(火)22:16 ID:mpSWShKh0(6/6) AAS
>>895
>a fixed standard であるかのように扱うことは危険
>>908で述べたとおり、「根本の意味がわかれば、あとは適切に好きなように意訳してよいよ」が私の意見なのでご安心ください。🤠
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.035s