[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
510
(1): (ワッチョイ cf89-yzHn) 2023/09/02(土)10:59 ID:6ELfDjyk0(7/8) AAS
草 それそもそも英語板で聞くこと?
511
(1): (テテンテンテン MM7f-+GqY) 2023/09/02(土)11:06 ID:Z0KUBzt8M(3/3) AAS
>>510
確かにそうですね。別のとこで聞いてきます。
失礼しました。
512: (ワッチョイ cf89-yzHn) 2023/09/02(土)11:16 ID:6ELfDjyk0(8/8) AAS
>>511
短気でスマン。原因分かるとええな
513
(1): (ワッチョイ ffa1-dzA7) 2023/09/02(土)13:58 ID:D+bScJLG0(1) AAS
>>504
>Interpreter doesn't work at your company.
>As an interpreter of yours, I don’t work on your premises.

主語のInterpreter については原文のほうが正しい(theがないことを除けば)

>通訳者自身が主語の場合は「the interpreter」という語句を使って、例えば「The interpreter is going to ask the lawyer for clarification」(通訳者は弁護士に説明を求めます)のように言います。
外部リンク:yopi9n.com
外部リンク:fafic.org
514: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) 2023/09/02(土)14:17 ID:8bpAHP+Q0(8/8) AAS
>>513
リンク先の記事を、走り読みしました。なるほど、通訳としてきちんと働いたことが
ないので、そういう通訳特有のルールみたいなものがあるとは知りませんでした。

ところで、あなたご自身も通訳なのでしょうか?
515: (スッップ Sd1f-emRU) 2023/09/02(土)17:42 ID:UroKVAAjd(1/2) AAS
@
516: (スッップ Sd1f-emRU) 2023/09/02(土)17:45 ID:UroKVAAjd(2/2) AAS
take it awayとtake away it
みたいに、副詞と名詞の順番が変わるとどうなるのかよく分からん
517
(2): (ワッチョイ ff33-+GqY) 2023/09/02(土)21:56 ID:4gf6z1Yn0(1) AAS
以下は多変数の解析学の本に書いてある文です。

How this notion of tensor relates to the tensors used by physicists and geometers remains to be seen.

(この本での)テンソルの概念が物理学者や幾何学者によって使われるテンソルとどんな関係にあるかは、「remains to be seen」である。

という意味だと思います。

「remains to be seen」の意味を教えてください。
省1
518: (ワッチョイW 439d-fPXT) 2023/09/02(土)22:17 ID:BVfv/VOa0(1) AAS
It remains to be seen (= it will only be known later) whether you are right.
あなたが正しいかどうかはまだわからない
519: (テテンテンテン MM7f-+GqY) 2023/09/02(土)23:20 ID:vcF7H21WM(1) AAS
>>517
to be seen →(今後)理解されるべき状態の
remain →〜のまま残っている、〜のままである

(今後)理解されるべきという状態のままである
→今はまだ分からない状態である
520: (ワッチョイW 23fb-mV1m) 2023/09/02(土)23:49 ID:1A8G9eZg0(1) AAS
文法をずっと勉強してきた人の得たものは次も問だった。
主語とは何だろう?
ということなのか、と思った。
521
(2): (ワッチョイ 439d-LPbu) 2023/09/03(日)03:19 ID:XZJuhxAL0(1) AAS
>>494
やっぱそうだよね。外人と英語でコミュニケーションアプリやったことなかったから最初どっちの意味か分からなかったよ。
俺の英語力が稚拙すぎるのがいけないね。
ありがとう。
>>497
まさに(1)の文章を送ろうとしてました。
(2)相手はフィリピン人なんで母国語はタガログ語です。

(3)は Would you like to go out for a meal when you meet me? です
多国語翻訳アプリで翻訳されたものをそのまま投下してるだけなので少しおかしいかもしれませんが・・
522: 😉英ちゃん😘 (ワッチョイW ff98-bPFC) [agape] 2023/09/03(日)03:25 ID:MXKz64X/0(1) AAS
扉の奥はまた扉だった🥲
523: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) 2023/09/03(日)04:26 ID:yB4z2zhj0(1/3) AAS
>>521
(1) あなた:
Would you like to go out for a meal when you meet me? 
If you cant , its okay.never mind

(2) タガログ語の話者:
OK.its ok for me

********

ただの食事の誘いだから、結果はどっちでもいいんだろうけど、
今回のv場合はたぶん「一緒に食事に行こう」という
意味だと思います。
省15
524: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) 2023/09/03(日)04:27 ID:yB4z2zhj0(2/3) AAS
>>521 への続き
英語の OK だって、駄目でも OK と言っているのか、
一緒に出掛けることを OK と言っているのか、英語ネイティブでも
わからなくなるトキもよくあるんじゃないかと思います。単純な人は自分に
取って都合のいい方に解釈して相手をぐいぐい引っ張ってしまうでしょうけど。
少し優しい人なら、「ええっと、どっちなのかな?」と迷ってしまうのです。

英語ネイティブでもそんな感じだろうと想像しますが、両方とも英語が外国語でしかなく、
しかも二人とも英語があやふやだったら、余計に心配になってきます。相手はタガログ語
の発想に基づく英語をしゃべっていて、そのことを自分で気づいていない(自分の英語が
英米のものとは違っている)ということに気づかず、自分が「英語ネイティブだ」と
省1
525: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) 2023/09/03(日)04:36 ID:yB4z2zhj0(3/3) AAS
>>517
(...) remains to be seen.
については、二人の回答者さんの言う通りですが、その本の中では解説されないはずです。
通常は、その本の中で後で解説するつもりなら、著者は
(...) will be discussed further in Chapter 5 of this book.
I will delve into the issue of ... later in this book.
などと書くはずです。

注意深い著者なら、その本の Introduction において
Chapgter 1 では、〜ということについて書きまっせ。
Chapter 2 から 5 までは、これこれにういて書きまっせ。
省2
526
(2): (ワッチョイ b396-yzHn) 2023/09/04(月)09:52 ID:XThZESBB0(1/3) AAS
お願いします。

I don't like him because he is rich.

この文の意味ですが、
 金持ちだから、あいつ嫌い(金持ちは嫌な奴が多いから嫌い)
 金持ちだから好きってわけじゃない(金持ち以外のところに惹かれたの)
という2種類の解釈がありえるが、どっちなのかは文脈で推測するしかない、という理解でよろしいでしょうか?
527
(1): (ワッチョイW 439d-fPXT) 2023/09/04(月)10:20 ID:6iTvzgL80(1/4) AAS
文脈で理解するしかないかな
規範的には前者の場合
カンマを使うように言われています

ということはもししっかりと編集された文章ならば
後者である可能性が強くなりますが
ほとんどの場合そういう時は文脈もしっかり提示
されているはずです
528
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) 2023/09/04(月)10:22 ID:PQE0yXOI0(1/5) AAS
>>526
まあ、確かにそのように言われています。そして
外部リンク:english-lab-japan.com
このリンク先にも、それと同じことが書いてあります。

しかし、馬鹿でない限り、少しでもまともな書き手なら、二通りに解釈できるような文を
書いたりはしません。

It's not that I like him because he's rich.
お金があるからって、あの人が好きってわけじゃない。

He's rich. So I don't like him.
金持ちだから、嫌い。
省1
529
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) 2023/09/04(月)10:39 ID:PQE0yXOI0(2/5) AAS
>>526
I don't like him because... とくれば、普通は
「私はあの人のことは好きじゃない。なぜかというと...」という
意味になるはずです。

The other man, the one Italked about, loves me a lot and will do anything for me,
but ★I don't like him because★ he's his son. But I realised that I can get him
to do whatever I want, and take revenge for everything that he put me through ...

外部リンク:www.google.co.jp

(上のリンク先に表示されるページの、上から8行目あたり)

日本人に英語をお教えるときに、みんなしたり顔(ドヤ顔)で
省8
1-
あと 473 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.013s