【今こそ】ロシア語入門・初級スレッド【ロシア語】 (548レス)
1-

333: ロシア語で勉強しますか? (ワッチョイ ff0d-8fQv) 06/14(金)03:45 ID:tnCAqLHN0(1/2) AAS
今日は移動の動詞の時制についてやった。
まず、идтиの過去形は、<<男性:шёл、女性:шла、中性:шло、複数:шли>>となる。語尾が<<ти>>で終わる動詞は全て過去形が特殊になるので注意。
定動詞の過去は「あのとき向かっていた」というような過去の移動中、つまり過去進行を、現在は「今向かっている」というような現在の移動中、つまり現在進行を、未来は「その頃には向かっているだろう」というような未来の移動中、つまり未来進行を表す。このように、定動詞の過去と未来はその時点での移動中を表すため、後ろに文が続く事が多い。英語の過去進行形や未来進行形でも、後ろに文が続くことがほどんどじゃん。あれと同じ。
日常生活で一番よく使うであろう移動の動詞の表現である、「行ってきた」、つまり目的地へ行って、その後そこから戻ってきたという過去の往復を表したい時は不定動詞の過去を用いる。なお、不定動詞の過去は普通に「過去通っていた」という意味も表すことができる。不定動詞の現在は現在の複数回の移動を表す。だが、不定動詞の未来は「これから往復する(通う)であろう」という未来の複数回の移動を表す。
では、「これから行くだろう」という意味を示したいときはどうすればいいのかというと、定動詞の現在で表すことができる。しかし、先の未来の移動や、現在と未来の違いを明確に表したい時は完了体動詞であるпойтиを用いる。пойтиは完了体動詞なので、前にбытьをつけなくても単体で「これから向かう」という未来の形を表すことができる。また、пойтиの過去形を用いることで「出発した(まだ戻ってきていない)」という意味を表せる。まあつまり、英語で言うhave beenが不定動詞の過去にあたり、have goneがпойтиの過去にあたるって感じかな。ちなみに、пойтиの現在の変化は<<пойду-пойдёшь-пойдёт-пойдём-пойдёте- пойдут>>となり、過去の変化が<<男性:пошёл、女性:пошла、中性:пошло、複数:пошли>>となる。идтиにпоをつけただけ。なお、完了体についてはまたあとでやります。

Вчера мы ходили в библиотеку.:昨日、私達は図書館に行ってきた。
不定動詞の過去が使われているので、図書館に行って、そこから帰ってきたことを表している。

Когда я шёл на урок, она позвонила мне.:私が授業へ向かっていたときに、彼女は私に電話をかけてきた。
「授業へ向かって『いた移動中に』電話がかかってきた」という、過去進行の文なので、定動詞の過去を用いる。
なお、<<когда>>は接続詞としては「〜のときに」という意味があり、副詞としては「いつ」という意味がある。今回の例文では接続詞としての意味が用いられている。
省9
334: 警備員[Lv.1][新芽] (ワッチョイ ff0d-8fQv) 06/14(金)03:59 ID:tnCAqLHN0(2/2) AAS
一分前までレベル15だったのにいきなりレベル0になるのなあぜなあぜ?
335: (ワッチョイ 6faa-9687) 06/14(金)18:40 ID:jPVwOVvP0(1) AAS
自宅警備員だからじゃね
336
(1): 在宅セキュリティ監視要員 (エムゾネ FF1f-lVcs) 06/15(土)13:05 ID:Q2b+RspLF(1) AAS
Вчера шёл сильный дожть, поэтому я пошёл на работу. は
昨日激しい雨が降っていて、それ故に私は仕事に行きました。
という意味ですが。
337: (ワッチョイ 6f3e-9687) 06/15(土)15:59 ID:R98FuWYL0(1) AAS
не と на は似てるから許してあげて。
338
(1): ロシア語で勉強しますか? (ワッチョイ ff0d-8fQv) 06/15(土)20:24 ID:zIGh97xe0(1/2) AAS
>>336
あーнеが抜けていますねぇ。正しくは
Вчера шёл сильный дожть, поэтому я не пошёл на работу.
ですねぇ。ケアレスミスには気をつけないといけませんねぇ。ロシア語は特にケアレスミスが起きやすい面倒な言語ですから。
まあ少しミスってても多少は通じるとは思いますが。
339: 警備員[Lv.4][芽] (ワッチョイ ff0d-8fQv) 06/15(土)20:27 ID:zIGh97xe0(2/2) AAS
てか大雨が降っているのに出勤せねばいけないなんて嫌すぎるなw
なぜわざわざ大雨の日になんだw
340: (ワッチョイ b6d3-JD1Y) 06/16(日)05:35 ID:4+iMOmD80(1) AAS
>>338
仲のいい相手なら察してくれるでしょうけどね。面識のない相手だとそうはいきませんよ。
341
(1): ロシア語で勉強しますか? (ワッチョイ dfd7-N+tT) 06/18(火)02:16 ID:4EcpzhG90(1) AAS
今回は移動手段の表し方についてやった。
乗り物や移動手段は、?на + 前置格、?造格の2パターンで表すことができる。この2つのパターンには特に意味上の違いはない。どちらか好きな方を使えばいいみたい。なお、в + 前置格で移動手段を表すことはできない。移動手段を表せるのはнаだけである。ちなみに、徒歩は<<пешком:徒歩で=on foot>>で表すことができる。
Я езжу в университет на поезде и машине.:私は大学へ列車と車で通っている。
なお、<<поезд>>で「列車、行列」、<<машина>>で「自動車、機械、コンピュータ」という意味である。
Я еду в школу автобусом и метро.:私は学校へバスと地下鉄で向かっている。
なお、<<автобус>>で「パス、乗合自動車」、<<метро>>で「地下鉄」という意味である。
ちなみに、<<метро>>は外来語なので各変化はしない、不変の名詞である。紛らわしいね

疑問形、つまり何の移動手段で来たのか相手に問いたい時は、?на чём、?какで表すことができる。ちなみに、какとは英語の"how"に相当する副詞である。なお、чтоの造格чемはいろんな用途があって紛らわしいため移動手段を表すことはできない。
На чём вы ездили туда?:君達は何に乗ってそこへ行ってきたの?
なお、<<туда>>は「あそこへ、そこへ」を意味する副詞、<<сюда>>は「ここへ、こちらへ」を意味する副詞である。
省5
342
(1): (ワッチョイ e39d-Av3Z) 06/18(火)02:53 ID:3CycLbRM0(1) AAS
Я хочу пойти в бордель.
343: donburi! (ワッチョイW 3359-8Fzv) 06/18(火)13:07 ID:6NYUC0Xi0(1/2) AAS
>>341
ベラルーシ語で書きたいのなら、
Я хадзіў у школу пешшу.
となりますけど?
Русский или белорусский, вот в чем вопрос.
344: donburi! (ワッチョイW 3359-8Fzv) 06/18(火)13:25 ID:6NYUC0Xi0(2/2) AAS
>>342
coitus in bordello sine praeservativo tutus non est
345: (アウアウウーT Sa47-ldDN) 06/21(金)18:06 ID:uizn0QKPa(1/2) AAS
テスト
346
(1): (アウアウウーT Sa47-ldDN) 06/21(金)18:06 ID:uizn0QKPa(2/2) AAS
質問です 何格か教えてください

в интересующем нас случае
のнасは生格でしょうか?

他動詞+対格の動詞が名詞になると、対格は生格になるので、
この場合も生格になると考えていいでしょうか?

もっと長い文章は
Если отнестись к кличке "азиат"
под научным углом зрения, то придётся
признать,
что она в интересующем нас случае
省1
347: donburi! (ワッチョイW 0ff2-hrQH) 06/23(日)23:30 ID:VJnToj6v0(1) AAS
>>346
なんか諸々オカシイんですけど。

интересующий というのは интересовать「興味を引く、関係する」という動詞の能動分詞現在形で、他動詞として目的語には一貫して対格を取ると決まってますけど。
Этот случай интересует нас (японцев • Японию).
в этом интересующем нас (японцев • Японию) случае= в этом случае, который нас (японцев • Японию) интересует
活動体名詞では対格=属格だから紛らわしいが、Япония のような女性名詞を当ててみれば直ぐ判ると思いますけど。

「aziat なるニックネームに関して、科学的な観点からは件の(我々が関与している)ケースでは、
部分的にしか妥当なものではないと認めざるを得ない」
みたいな意味の、コテコテの文語体の文章をいきなり与えられてもなんのことやらサッパリ判らへんのですけど。
348
(1): (アウアウウーT Sad3-pD/6) 06/24(月)02:35 ID:2x5ROoWua(1/2) AAS
>目的語には一貫して対格を取ると決まってますけど。
根拠の例文を示して。

あとこれ、おかしくない?
↓ っていうの
в этом интересующем нас (японцев • Японию) случае
= в этом случае, который нас (японцев • Японию) интересует

она(=кличка) в интересующем нас случае
が主語の部分で、
интересующем нас は случайを修飾する言葉。
そしてинтересующий (интересовать)の主語は
省6
349: (アウアウウーT Sad3-pD/6) 06/24(月)02:42 ID:2x5ROoWua(2/2) AAS
根拠の例文というのは、
интересовать+対格が
動詞以外になった場合、句になった場合のことね
350: donburi! (ワッチョイW 0ff2-hrQH) [hage] 06/24(月)13:27 ID:mafjrHeG0(1/5) AAS
>>348
又々なんか諸々オカシイんですけど。

интересующий は случай を修飾する形容動詞だから、случай が前置格を取るに当たって、
自らも前置格 интересующем になってるんですけど。

интересующий は能動形なので、その動作の主は当然被修飾語の случай なんですけど。
形態論的には形容詞的に機能していても、その実態は他動詞で、特に辞書に注記されない限り、他動詞の目的語は対格を取るなんて、ロシア語に限らずほぼ全てのヨーロッパの言語で常識中の常識なんですけど。

в интересующем нас случае で、我々の注意を引く(我々に関係してくる)のはあくまで случай「ケース、場合」 であって、кличка「渾名」ではないんですけど。

『aziat なるニックネームは、それ(=ニックネーム)が我々の注意を引いているケースに於いては、
科学的な観点から見ると部分的にしか妥当ではない』みたいな文意を想定されているのなら、それは豪快な誤訳なんですけど。
кличка 'азиат', под научным углом зрения, в том случае, в котором нас интересует (интересовала), правильна только отчасти
省4
351: (ワッチョイ ff0d-MhSQ) 06/24(月)15:51 ID:qbwORFBr0(1) AAS
煽ってますなぁ
352: (アウアウウーT Sad3-pD/6) 06/24(月)18:05 ID:QBaqOtRna(1) AAS
>それ(=ニックネーム)が我々の注意を引いている

この訳が正しいなら интересовать насの主語は
она(=кличка)じゃん

つまり日本語訳が間違ってる

случай が主語なら日本語訳違ってくるじゃん
やり直し

ちな、コーパスで検索したら
об интересующем+対格(女性名詞)の例文を見つけた
句になってもинтересовать+対格は変わらない。
解決した。そこはどうもありがとう
省4
1-
あと 196 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.012s