[過去ログ]
伊藤和夫の英文解釈14【ビジュアル英文解釈教室】 [転載禁止]©2ch.net (1001レス)
伊藤和夫の英文解釈14【ビジュアル英文解釈教室】 [転載禁止]©2ch.net http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
670: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/08(日) 07:17:59.39 ID:QlVuGaiq0 W合格者はどちらに進学したか?2014年(GMARCH) *単位は% ○明治法 63−37 立教法● ○立教法 92− 8 青山学院法● ●青山学院法 31−69 学習院法○ ○明治文 65−35 立教文● ○立教文 84−16 青山学院文● ○青山学院文 75−25 学習院文● ○明治政 74−26 立教経● ○立教経 71−29 青山学院経● ○青山学院経 82−18 学習院経● ●明治営 17−83 立教営○ ○立教営 86−14 青山学院営● ●青山学院法 0−100中央法○ ○明治法 90−10 青山学院法● ○立教法100− 0 学習院法● ○青山学院文 82−18 中央文● ○明治文 85−15 青山学院文● ○立教文 89−11 学習院文● ○青山学院経 88−13 中央経● ○明治政 92− 8 青山学院経● ○立教経100− 0 学習院経● ○青山学院営100− 0 中央商● ○明治商 91− 9 青山学院営● ●立教法 10−90 中央法○ ○青山学院法 93− 7 法政法● ●明治法 14−86 中央法○ ○立教文 97− 3 中央文● ○青山学院文 95− 5 法政文● ○明治文 95− 5 中央文● ○立教経 88−12 中央経● ○青山学院経100− 0 法政経● ○明治政 94− 6 中央経● ○青山学院営100− 0 法政営● ○明治商100− 0 中央商● ○中央法100− 0 法政法● ●中央文 39−61 法政文○ ○学習院法 77−23 法政法● ○明治法 98− 2 法政法● ○中央経 97− 3 法政経● ○学習院文 82−18 法政文● ○明治文100− 0 法政文● ○中央商 77−23 法政営● ○学習院経 91− 9 法政経● ○明治情100− 0 法政社● サンデー毎日2014.7.20 週刊ダイヤモンド2014.10.18&webデイリーダイヤモンド http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/670
671: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/08(日) 07:18:12.99 ID:1gbM+7Xo0 ガラパゴスってやつ、まだ飽きずに受験板で活動しているのか・・・ http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/671
672: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/08(日) 07:18:40.00 ID:QlVuGaiq0 W合格者はどちらに進学したか?2014年(関関同立)*単位は% ○同志社法100− 0 関西学院法● ○関西学院法 78−22 立命館法● ○立命館法 91− 9 関西法● ○同志社経 89−11 関西学院経● ○関西学院経 71−29 立命館経● ○立命館経 72−28 関西経● ○同志社文 95− 5 関西学院文● ○関西学院文 57−43 立命館文● ○立命館営 63−37 関西商● ○同志社社100− 0 関西学院社● ○立命館文 83−17 関西文● ○関西学院法 95− 5 関西法● ○立命館産 60−40 関西社● ○同志社法100− 0 立命館法● ○関西学院経 93− 7 関西経● ○同志社経 99− 1 立命館経● ○関西学院商 81−19 関西商● ○同志社文 96− 4 立命館文● ○関西学院文 91− 9 関西文● ○関西学院社 85−15 関西社● ○同志社社 96− 4 関西社● サンデー毎日2014.7.20 週刊ダイヤモンド2014.10.18&webデイリーダイヤモンド http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/672
673: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/08(日) 07:51:19.45 ID:BQNhKK2R0 >>669 セルフレス。 彼らの作品に “It Won't Be Long” という曲がある。サビの部分の歌詞は It won't be long till I belong to you. (キミはもうじきボクのものになる。) ととなっているが、この構文は It will not be long before spring comes. (間もなく春が来るだろう:英ナビ13-A-2) とか、 It is a very long time before they come to believe there is some virtue in what we ask of them. (私たちが彼らに求めていることに何か良いことがあると信じるようになるには、非常に長い時間がかかるだろう:ビジュアル p. 352) に出てくる。ただし、受験ではなぜか全部before なんだよね。 現実の英文ではここにtill やuntil が来ることもあるんだ。少数だけど。知ってても損にならない知識だ。 http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/673
674: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/08(日) 09:00:17.99 ID:LjZ0q7YS0 ガラパゴスに失礼 例の荒らしの通称はガラバカスですよ ところでガラバカスは部分的には いいことを言ってる時もたまにはある 全体を通すと筋が通ってなくて メチャクチャなんだけど ガラバカスがいい本を褒めていると おまえがほめるな!って思う http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/674
675: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/08(日) 09:08:53.17 ID:kdekpA8j0 ごめん、ガラバカスじゃない (;´Д`) ビジュ浪君に感動したり挿入の連投した方のヤツですよ〜 http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/675
676: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/08(日) 09:51:05.00 ID:BQNhKK2R0 >>673 しまった。誤訳した〜(笑)。 キミはもうじきボクのもの→ボクはもうじきキミのもの It won't be long till I belong to you. (ボクはもうじきキミのものになる。) http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/676
677: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/08(日) 11:44:41.81 ID:LjZ0q7YS0 エグザイルやバブルガムブラザーズのおかげで won't be long の熟語構文がすぐ覚えられたな http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/677
678: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/08(日) 14:11:06.42 ID:BQNhKK2R0 オリオリオリオ〜、ヤリヤリヤリヤ〜(笑) (It) won't be long っていい響きのフレーズですよね。 http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/678
679: 大学への名無しさん [] 2015/03/09(月) 01:07:01.87 ID:GfLhAjr90 議論がないときはスレが盛り上がらないな http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/679
680: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/09(月) 01:36:03.01 ID:MQJHK1Ng0 ほんとにね。 自分的には英語についてあれこれ討論してる方が遙かに楽しいんだけどな。 ちなみに今回の It is ... before 構文だけど、歌詞に出てくるものはtill が多いんだよね。 でもググってみてもこの質問をしている日本人が全然いない。辞書引いても詳しく出てないのに。 唄(洋楽)が好きなやつはロクに英語が出来ない、英語が好きなやつはロクに唄を知らない、ということなんだろうね。 洋楽の歌詞を話題にしてるサイトをちょっと見てごらん。どれも呆れるほど英語を知らないから。 http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/680
681: 大学への名無しさん [] 2015/03/09(月) 02:58:44.58 ID:GfLhAjr90 歌詞の意味なんて考えないんじゃないの? 日本語の歌だって 歌詞はふだん使っている日本語と違いすぎて 意味がサッパリなのが多いじゃん。 多分だけど文法的にはかなりメチャクチャな日本語じゃないの? 英語もそーゆーかんじで 歌詞を深く考えるだけムダって割り切ってるんじゃないの? http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/681
682: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/09(月) 03:34:13.68 ID:PbXXUCkn0 う〜ん・・・それは何とも(笑)。 日本語と違って英語は意味を乗せやすいからね。 あーるーはれたーひーるさがりーいちばーへつづーくみちー♪ On a wagon bound for market, there's a calf with a mournful eyes ♪ この差はデカいよ。 http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/682
683: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/09(月) 03:51:37.93 ID:PbXXUCkn0 音の乗り方も全然違うし。 無理にカタカナにしてみると ... オンナー ウェイガン バゥン フォー マアキッ ゼザ カー フィザ モーン フラーイ ズッ だから(笑) オン ア ワゴン バウンド フォー マーケット ゼア ザ カーフ ウィズ ア モーンフル アイズ じゃないから(笑)。 http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/683
684: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/09(月) 06:36:42.93 ID:MQJHK1Ng0 >>682 >>683 恥ずかしい^^; ちょっと間違ってるね。YouTubeで聴き直してみると a mournful eyes → a mournful eye と歌ってる。文法的にもそうだよね。だからカタカナも オンナー ウェイガン バゥン フォー マアキッ ゼザ カー フィザ モーン フラーイ で最後のズッはなかったことにしてほしい(恥) http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/684
685: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/09(月) 06:40:21.84 ID:MQJHK1Ng0 あぁ、donna, donna で検索すると出てくるよ。 http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/685
686: 大学への名無しさん [] 2015/03/09(月) 11:06:59.53 ID:nI6fKNDz0 ビジュアルを1だけでおkっていうコースを 示しているのが、和田本にもネット上の書評にもあるけど、 伊藤和夫が想定した使い方じゃないけどいいんかなあ? 伊藤和夫は 解釈教室は「飛び飛びにやってもやった分だけの力がつく」 と言っていたのに対して、 ビジュアルは「途中でやめたら力がつかない、全部通してやって完成される」 みたいなことを言ってたと思うけど。 あ、解釈教室は、「途中でやめてもやっただけの効果がある」だっけ? 詳しいニュアンスは忘れたが、いずれにしろ、 「ビジュアルは通しでやらないと効果がないが、解釈教室はそうではない」 という意味合いのことを言っていたと思う http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/686
687: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/09(月) 12:29:57.34 ID:hp4sy5D80 >>686 May I ask you a question? Are you Mr. Galabakas? http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/687
688: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/09(月) 14:37:26.94 ID:gRUnbiHV0 (´・ω・`) http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/688
689: 大学への名無しさん [sage] 2015/03/09(月) 15:53:10.80 ID:4PAn9e390 >>686 キムタツもそんなこといってるね 灘高の役立たず講師 http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1418741596/689
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 312 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.012s