[過去ログ] H.P.ラヴクラフト -20巻- (982レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
908: 2010/01/02(土)17:31 AAS
>>905
創元の全集6巻を読んだのか?

「未知なるカダス〜」のオチは、青い鳥と策士策に溺れたニャル様の逆ギレ。
鍵(銀の鍵)は物理的な意味では無くしてないと思う。
時系列的に後の作品でもまだ鍵を所有してるし。
「夢の世界の門を開く鍵をなくしてしまった」というのは、
解説でテレヴィ先生も触れてるけど、ニャル様が腹いせで
ランドルフ・カーターを夢の世界から閉め出したことの比喩じゃないかな。
神話作品の解釈としてはちょっと俗に過ぎる気がしないでもないが、
「未知なるカダス〜」は明らかに他とは毛色の違う冒険譚として書かれてるし
省2
909: 2010/01/02(土)18:07 AAS
ニャルなどという夢幻界の実体は存在しない
すべて主人公の意識の生み出した夢物語

要するにある夜に悪夢に悩まされたが、朝になって目覚めてみれば幼い頃から懐かしくも
慣れ親しんだ故郷の美しい風景の中にいる自分を発見したというのが大筋のあらましであり、
普段見慣れている『我が街』にいることが彼にとってどれだけ大事なことであったかを再発見
した感動を高らかに謳い上げようとしていたわけだが、HPLの時代は彼に詩的表現による
創作発表の余地を与えなかったため散文で書かざるを得なかった

物語の最後にニャルがうんたらの条は、客観的にニャルが存在してどうたらというよりも
朝の夢から醒めてゆく彼の意識の中で処理されてゆく夢の残滓として語られているととる
のが自然(HPLの時代の創作環境を考慮してメタ的に観て)
910: 2010/01/02(土)22:27 AAS
ああ、そういうメタ的な見方もあるのか。

>HPLの時代は彼に詩的表現による創作発表の余地を与えなかったため散文で書かざるを得なかった
カダスってそもそも未発表作品じゃなかった?
発表「しなかった」のではなく「出来なかった」(雑誌に買ってもらえなかった)のかな。
911: 905 2010/01/02(土)22:31 AAS
レスthxです。

>ニャル様が腹いせで
ランドルフ・カーターを夢の世界から閉め出したことの比喩じゃないかな。
カダスに行った後にニャル様の腹いせくらって夢の鍵を無くしたなら、それがまた未知なるカダスに繋がるループ?
912: 2010/01/03(日)10:22 AAS
うん、だから聖書と同じで形而下的に読み解くならばまさに

但し、その形而上学的な意味を汲むのが本来の読者のあり方
ここ10年ほどはビデオゲームの影響で形而下的即物的解釈をとりたがる
ファンが増えすぎて小生の如き旧来のファンにはついてゆけないなぁ:<
913: 2010/01/03(日)12:26 AAS
作品の意味なんて読者が勝手に考えて決めればいいって言葉があるし
形而上でも下でも好きな方に行けばいいじゃないか
914: 2010/01/04(月)05:17 AAS
作者がメタ的解釈を嫌う場合とて今も昔も一定数あるよ。
逆も読者もまたしかり。
915: 2010/01/04(月)20:45 AAS
闇に囁くもの で最後のエイクリーが、殺されたのかそれともあいつの謀だったのかわからん
916: 2010/01/04(月)21:36 AAS
はっきりわからないからこそ、名状しがたい恐怖感が増すとは思わないか
917: 2010/01/05(火)01:21 AAS
今創元のラヴクラフト全集を読んでいるんだが、3集以降を担当している大滝 啓裕の翻訳が酷すぎる
読むのが苦痛で何度も本を閉じそうになった
なんなのばかなの?わざと読みにくくしてんのか?
もっとましな翻訳で出されたなら御大の作品はぐっと敷居が低くなるだろうに
918: 2010/01/05(火)01:37 AAS
中学生レベルの翻訳
919: 2010/01/05(火)06:19 AAS
ぶっちゃけ普通に訳しちゃうと国書版の翻訳方針とカブって創元版の存在意義が無くなる
直訳体が肌にあわない人は国書版で読めばええんよ
というかゲームや解説本が売れてるのに国書版が入手難になってる現状が一番の問題な訳で
「真ク・リトル・リトル神話大系」の再販も上手く行ってる事だし、次は是非こっちの再販をお願いしたい
920: 2010/01/05(火)06:49 AAS
最初は読みづらいと思ったけど気づいたら馴れてたな
921: 2010/01/05(火)10:42 AAS
ぐふふふふ、まこと、光栄の極み!
922
(3): 2010/01/05(火)14:31 AAS
ごめん。大瀧訳のどこがそんなにひどいと感じるのかわからない。
まじでわからない。
詳しく具体的に説明plz
923: 2010/01/05(火)14:57 AAS
ゾティークの後書きの話はやめてあげて!
924
(2): 2010/01/05(火)16:34 AAS
>>922
文学的な描写がなあ。
925: 2010/01/05(火)17:03 AAS
>>924
例えばどの部分に不満が? 具体的に頼む。
926: 2010/01/05(火)23:59 AAS
>>924じゃないが、テレヴィ先生の訳文は、なんというかくどいね。
「アウトサイダー」の訳は創元(テレヴィ訳)と国書(平井訳)で全然違う。

まあ御大の原文からして表現が大袈裟だの古臭いだの批判されてたし、
荒俣宏か平井呈一か紀田順一郎か、誰だか忘れたけど
「ラヴクラフトは平易な文章にも訳せるけど、そうすると味が出ない」
みたいな事を言ってた人もいたんで、訳の方向性としては有りなのかもしれんが。

あと、「外国語のカタカナ訳は原音に忠実に表記すべき」(キリッ は激しくうざい。
「○○(慣用的な表記では××)」とか心底鼻につく。
主張自体は一理あるんだが、素直に賛同出来ない。
927: 2010/01/06(水)00:03 AAS
>「外国語のカタカナ訳は原音に忠実に表記すべき」
ステュディオはこのルールなら理解できるが
テレヴィって英語圏では発音しないような。ティーヴィーじゃね?
と常々思ってる。
1-
あと 55 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.293s*