ウィリアム・フォークナー 5 (857レス)
上下前次1-新
829: 07/20(土)17:28 ID:h1PMYhbg(1) AAS
第一章は1928年4月7日。冒頭の原文はThrough the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.
curling flowerはhoneysuckleのことだけどベンジーはその単語を知らない。honeysuckleはスイカズラのこと。時期的にまだ花は咲いていないことが後の章で明言されている。だからthe curling flower spacesというのはスイカズラの花がそのうち咲く(けど今は咲いていない)場所=スイカズラのツタがもさもさと柵に絡みついている場所を指す。そのスイカズラの隙間から柵の向こうを見る、という状況なので、Through the fenceを先に出すのは日本語だと難しそう。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 28 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.007s