ウィリアム・フォークナー 5 (857レス)
上
下
前
次
1-
新
829
: 07/20(土)17:28
ID:h1PMYhbg(1)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
原寸
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
829: [sage] 2024/07/20(土) 17:28:53.85 ID:h1PMYhbg 第一章は1928年4月7日。冒頭の原文はThrough the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. curling flowerはhoneysuckleのことだけどベンジーはその単語を知らない。honeysuckleはスイカズラのこと。時期的にまだ花は咲いていないことが後の章で明言されている。だからthe curling flower spacesというのはスイカズラの花がそのうち咲く(けど今は咲いていない)場所=スイカズラのツタがもさもさと柵に絡みついている場所を指す。そのスイカズラの隙間から柵の向こうを見る、という状況なので、Through the fenceを先に出すのは日本語だと難しそう。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1534081655/829
第一章は年月日冒頭の原文は はのことだけどベンジーはその単語を知らないはスイカズラのこと時期的にまだ花は咲いていないことが後の章で明言されているだから というのはスイカズラの花がそのうち咲くけど今は咲いていない場所スイカズラのツタがもさもさと柵に絡みついている場所を指すそのスイカズラの隙間から柵の向こうを見るという状況なので を先に出すのは日本語だと難しそう
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 28 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.022s