スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (762レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

208
(3): (ワッチョイ 0e10-9bVV) 06/21(金)00:05 ID:im/Uk69K0(1) AAS
Don’t just go off and rehearse and then forget to check back your source.
が「ただ練習に取り掛かるだけにしないで、元の情報源を確認するのを忘れないでください。」になるのかわかりません。具体的には、
①なぜand then forget to check back your sourceが「そして、元の情報源を確認するのを忘れないで」になるのか?
forget to だから「忘れて」になるんじゃ…なぜ忘れないでになるの?と思考が止まってしまいます。
②Don't just go off の使い方とニュアンスが掴めません。Don't just go off〜で「〜しないで」のような意味になるのでしょうか?
209: ブタ耳◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ 3ee3-7ZEY) 06/21(金)01:59 ID:3zJXAQQO0(1) AAS
>>208
次のように考えました。異論・反論は歓迎します。

① 文構造について:
Don't (A and B) and then C. という形。A,B,Cはすべて動詞。問題の文では、A=go off, B=rehearse, C=forget。
先ずA and Bが一つの塊になっていて、(A and B)。
続いて、この (A and B)が C と並列関係を構成し、Don't は(A and B)とCの両方にかかる。

②"Don't just go off and rehearse"について:
・just はここではonlyと同様の意味。Don't just do.「〜するだけじゃだめだ」
・go and do で、「〜しに行く」(and doは目的を表す)。この形にoffが付け加わったものだろう。
「練習しに行くだけじゃだめだ」
省5
210
(1): (ワッチョイ 1b2a-cl2B) 06/21(金)02:58 ID:hx1/IXCg0(1/3) AAS
>>208
ブタ耳さんの言うように、この一節の文脈がないと、少なくとも私にははっきりしたことはわかりません。
でも、私なりの想像では、次のようなことが言えます。

>>Don’t just go off and rehearse and then forget to check back your source.
>>ただ練習に取り掛かるだけにしないで、元の情報源を確認するのを忘れないでください。

上のような英文と、それにつけてある和訳文が正しいものであると仮定すると、その和訳文に
相当する英文の構造は、次の通り。

Don’t just go off and rehearse and then forget to check back your source.
Don't just [go off and rehearse and then forget to check back your source].
つまり、
省8
212: (ワッチョイ 1b2a-cl2B) 06/21(金)03:20 ID:hx1/IXCg0(3/3) AAS
>>208
go off については、ブタ耳さんの言う通りだと思いますが、それについてはネット辞書には次のように書いてあります。

****** 以下は引用 ******

go off
-- (into something) to go away to something;
-- to depart and go into something.

He went off into the army.
Do you expect me just to go off into the world and make a living?
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.025s