[過去ログ] 和製英語を撲滅する会 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
27: (ワッチョイWW 1229-kr7G) 2019/03/10(日)10:53 ID:vvASbUej0(2/2) AAS
まあ本当は英語をそのままカタカナにするんじゃなくて漢語訳を考えるべきなんだろうが、IT界隈とかは特に発展のスピードが速いからそれじゃ追い付かない。
ここで考えてみる分には面白いかもしれないな。
例えばインターネットは??
28: (ワキゲー MM6e-agRi) 2019/03/10(日)13:07 ID:/cPrh2h+M(1) AAS
こういう時は中国語を参考にした方が早い
インターネットは網絡とか互連網とか訳されるらしい
29(1): (スッップ Sd32-EIVc) 2019/03/10(日)20:30 ID:PLiFI7rId(1) AAS
野球用語の
ナイターとかデッドボールとかホームランとかは
和製英語のが味があると思う
30: (ラクッペ MM97-BrKi) 2019/03/10(日)22:35 ID:Si4OtE2wM(2/2) AAS
ホームラン??
31: (アウアウウー Sac3-V64R) 2019/03/12(火)22:38 ID:mHBD+oGia(1) AAS
>>29
ホームランは和製英語じゃねーよ
32: (マクドW FFaf-Wbvv) 2019/03/13(水)18:52 ID:gpm95EOAF(1/5) AAS
「電子マネーをチャージ」は実は海外で通じるまとめ
・chargeは元々「荷車に貨物をつける・積む」という意味で、
そこから「容器などに中身を入れる」意味と
「人に義務や重荷を背負わせる=負担させる、請求する」意味に派生した
・クレジットカードを使うときchargeを使うのは「カードで払う」意味ではなく
「カードに積み込む(ツケにして後で請求する)」や「カード会社に積み込む(背負わせる、請求する)」意味。
chargeには「お金を払う」意味や「残高が差し引かれる」ニュアンスは存在しない。
・電子マネーをチャージする場合、海外では「容器をいっぱいにする」「飲み物などをコップに注ぎ足す」意味のtop upなどがよく用いられ、chargeはあまり使わない。
ただ、前述の通りchargeは「積む・詰める」意味が基本で中身を使って減らすようなイメージはなく、辞書などでもtop upの類義語として紹介されていることが多いので
うっかりchargeと言ってしまっても、全然通じないわけでは無い。
省7
33: (マクドW FFaf-Wbvv) 2019/03/13(水)18:55 ID:gpm95EOAF(2/5) AAS
>>22
>>23
一つの勘違いが別の勘違いを連鎖的に誘発する事があります
「chargeはクレジットカードで払うという意味なのでお金を入金する時には使えない」というのは軽い勘違いです(実際滅多に使いませんし)
しかしそれを放置した事により
「chargeにはお金を払うという意味がある」
という完全に間違った情報が派生し、ネット上で拡散の兆しを見せています
ネットでの調べものにはご注意を…
464 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/08/06 04:56:16
日本人でクレカ使う時に「カードのツケにしてください」とか「請求はカード会社に回してください」とか言う奴はいない
省8
34(1): (マクドW FFaf-Wbvv) 2019/03/13(水)18:56 ID:gpm95EOAF(3/5) AAS
>>22
>>23
>>24
オマケ
カード型の物で払う時は何でもchargeになるって変じゃない?という話
546 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 14:20:07
ハロルド先生wとかいう日本人講師に
海外でchargeが使われている理由を聞きたいわw
外部リンク:encgna.comをチャージ?これも和製英語!?-be-careful-with-和製英語-vol-22/
外部リンク:www.theverge.com
省9
35: (マクドW FFaf-Wbvv) 2019/03/13(水)18:59 ID:gpm95EOAF(4/5) AAS
>>24
あなたは特に英語の勉強を全然していないようですね
コアイメージの説明がズタボロですよ
610 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/11/23 06:46:34
ざっと遡れば分かるけど
二ヶ月目位にはもう「一般的な表現ではないが語彙的にはChargeで通じる。用例もある」で決着してて
そこから先は負けを認められない人が新情報もなしで話を蒸し返してはテンプレで撃退される
2ちゃんねるではよく見る光景
36: (マクドW FFaf-Wbvv) 2019/03/13(水)19:12 ID:gpm95EOAF(5/5) AAS
>>22
>>23
>>24
0612 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/12/08 06:47:46
「英語では電子マネーに残高を入金する時、chargeはあまり使わない。まあ通じない事もないけど普通使わない。」
「英語では電子マネーに残高を入金する時、chargeでは全然通じません!『ハァ?』みたいな顔されますよ!恥をかきますよ!」
正解は上だけど愚民は下で言われた方が受け入れてしまうんやね。
不安を煽ってマインドコントロール。
37(1): (ワッチョイW ff2d-PGR0) 2019/03/13(水)20:33 ID:PNg3peWP0(1) AAS
>>4
ホームページ=ウェブサイトの表紙・入口的な部分
和製英語ではない
38: (ブーイモ MM0e-Lg52) 2019/03/13(水)20:59 ID:XnHalWneM(1) AAS
ウェブサイトへ行くにはホームページに行かないといけないし
リンクの紹介文などで使われている場合は必ずしも誤用とは言えないからな
39(3): (ワッチョイWW 235d-Boyb) 2019/03/14(木)00:20 ID:h3s+Bmc60(1) AAS
Oxford English Dictionaryスマホ版の記載。
charge
1,対価を要求する。
2,法に基づいて罪に問う。
3,役割を負わせる。
4,電池を充電する。
云々。
電子マネーに入金するという記載はない。top upの意味と解することを、旅行者に期待するのは無理があるのでは。
画像リンク[png]:i.imgur.com
40(1): (ワッチョイW fff0-hqdy) 2019/03/14(木)00:41 ID:5iPDE9Uf0(1) AAS
一度信じ込んでしまった人間を説得するのは至難の業だ
どれだけ通じないと言ったところで納得することが未来永劫ないだろうことは過去のやり取りからも既に明白
和製英語にもし罪があるとするならば恐らくはこうした頑なな思い込みの数々を生み出したことだろうな
41: (ブーイモ MMff-EC7n) 2019/03/14(木)04:42 ID:MIl7K+OHM(1/5) AAS
>>24
>既にクレカを使う意味の別用途で頻繁に使われてること
こういう「chargeという一つの単語に、長い歴史の中でいくつか別の意味が出来てしまった」という考え方が根本的な勘違いで
その勘違いをしにくい勉強法として出て来たのがコアイメージなんだけどなぁ
>>39
英語の仕組みを理解する上で重要なのは
その5つが全部同じ意味だってことを理解する事
42: (IDWW 0H67-2T9O) 2019/03/14(木)05:04 ID:KduKnTCmH(1/8) AAS
そもそも妨げになると思ったことが無いし妨げになった事もない
43(1): (ブーイモ MMff-EC7n) 2019/03/14(木)05:08 ID:MIl7K+OHM(2/5) AAS
ちょっと>>39を例に、コアイメージの考え方を説明してみよう
>chargeは元々「荷車に貨物をつける・積む」という意味で、
>そこから「容器などに中身を入れる」意味と
>「人に義務や重荷を背負わせる=負担させる、請求する」意味に派生した
対価を要求する。
=人間に、支払い責任を背負わせる(積む、載せる)
法に基づいて罪に問う
=人間に、法的責任を背負わせる(積む、載せる)
役割を負わせる
=人間に、仕事とそれを果たす責任を背負わせる(載せる、積む)
省9
44(1): (IDWW 0H67-2T9O) 2019/03/14(木)05:12 ID:KduKnTCmH(2/8) AAS
>>43
昔友達に多義語について聞いた時は、文脈によって違う意味として捉えてるって感じの事言ってましたよ
カタカナ語よりもネイティブ感覚って云う幻想の方が害がありそう
45(1): (ブーイモ MMff-EC7n) 2019/03/14(木)05:21 ID:MIl7K+OHM(3/5) AAS
>>44
文句は文部科学省にでも言ってくださいw
コアイメージなんて一部の人が言ってるだけのオカルト勉強法じゃないんだから。
46(1): (IDWW 0H67-2T9O) 2019/03/14(木)06:12 ID:KduKnTCmH(3/8) AAS
>>45
そのコアイメージって英語ではなんて言うんですか?
本当にあるならそれについて英語で説明されたものを読んでみたいです
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 956 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.014s