スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 372 (678レス)
1-

225
(1): (ワッチョイ 332a-1gKG) 2024/12/16(月)06:27 ID:elWJP+6k0(3/4) AAS
>>220
質問の趣旨がそういうものなんだったら、私はそれに対して明確に確信を持っては応えられないけど、
What are the requirements if the information comes from a third party?
という英文がネット上にあるけど、これを
(1) もし〜が〜したら、その場合にはそこで必要なことは何か?
とも訳せるけど、(続く)
226
(1): (ワッチョイ 332a-1gKG) 2024/12/16(月)06:27 ID:elWJP+6k0(4/4) AAS
>>220 続き
(2) 〜が〜した場合の必要条件は何か?
と訳しても同じことになると思うから、元々のあなたの抱えている英文でも、
二通りのうち、どちらに解釈しても結局は同じことになるのかもしれないと私は思っています。
227: (ワッチョイ 4a00-iztn) 2024/12/16(月)17:29 ID:4Je3AVG00(1) AAS
>>225
>>226
疑問に思っていたことの答えがすべて得られて感動しております
素晴らしい回答、ほんとうにありがとうございます!
228: (ワッチョイ 0baf-3k2I) 2024/12/16(月)17:59 ID:VEA5iUt60(1) AAS
なんやねん!
229
(1): (ワッチョイ fb0b-z9/J) 2024/12/17(火)00:00 ID:7MFW1gi90(1/2) AAS
現在の英語において、if を用いた仮定法で、
帰結節に助動詞のshould が使われる文は
一般的でしょうか?
would, could, might, の例文は普通にみかけますが、
should は例文もあまり見かけません
どちらかというと古い時代の表現なのかなと
思い、質問しました。
230: (ワッチョイ 332a-1gKG) 2024/12/17(火)06:35 ID:+qpNdEgC0(1) AAS
>>229
"If I were you, I should have accepted the offer."
この上のセンテンスをそのまま検索すると、
wordreference という海外英語質問サイトにたどり着きます。
そこでの回答が、少しは参考になるかもしれません。
231: (ワッチョイ 0b6b-9czb) 2024/12/17(火)07:03 ID:XKF0QHai0(1) AAS
‘But, Agatha!’ she cried in her delightful foreign voice, ‘I do not understand you!
If it were me I should rejoice, I should be proud. I should say yes! come, come, and sit down!
It is wonderful what I have done, I know it. I am the best detective story writer in the world.
Yes, I am proud of the fact. Yes, yes, of course I will tell you. But I am delighted. Ah yes,
I am very clever indeed. If I were you I should feel clever, I should feel so clever that I could
not stop talking about it all the time.’

(Agatha Christie, An Autobiography)
232
(1): 2024/12/17(火)08:26 AAS
帰結節における「should」の使用
「if」節(条件節)ではなく、仮定法の帰結節において 「should」 が使われることは、確かにありますが、現代英語ではかなり珍しいです。多くの場合、帰結節では 「would」「could」「might」 が一般的に使われます。

例:一般的な帰結節
If I had more money, I would buy a house.
(もしもっとお金があれば、家を買うだろう。)
If he were here, he could help us.
(もし彼がここにいたら、助けてくれるかもしれない。)
帰結節における「should」のニュアンス
「should」が帰結節で使われる場合、以下のような意味合いや状況が考えられます。

義務・当然の帰結を強調する
省18
233: 2024/12/17(火)10:33 AAS
Oxford Dictionary of English, Third edition should
3.<formal>expressing the conditional mood:
(in the first person)indicating the consequence of an imagined event:
If I were to obey my first impulse, I should spend my days writing letters.
オックスフォード英語辞典 第三版 should
3.<形式的>条件法:
(一人称で)想像上の出来事の結果を示す:
もし私が最初の衝動に従うなら、毎日手紙を書いて過ごすだろう。
234: 2024/12/17(火)10:41 AAS
COB should

6. You say 'I should' , usually with the expression 'I were you', when
you are giving someone advice by telling them what you would do if you were in their position.[formal]
235: (ワッチョイ fbcb-z9/J) 2024/12/17(火)11:46 ID:7MFW1gi90(2/2) AAS
>>232
ありがとうございます。
大変勉強になります。
236
(1): (ワッチョイW 1a41-0aMk) 2024/12/17(火)20:30 ID:8i1g6Iew0(1) AAS
on foot
by walk
by walking

どれでも良いというひと、
どれも使わないというひと、
どれかは使わないというひと、
一体何が正解なんでしょう。
237
(1): 2024/12/17(火)22:37 AAS
「by walk」「on foot」「by walking」はどれも「歩いて」という意味に関連していますが、それぞれの使い方やニュアンスには違いがあります。

1. by walk
正確には不自然
「by walk」という表現は一般的な英語では不自然であり、文法的にも間違いとされています。英語では交通手段や移動方法を表す際に「by + 名詞」(例: by car, by bus)は使えますが、「walk」の場合は適切ではありません。

自然な置き換え:「on foot」を使うのが正しいです。

例:
 ✖ I go to school by walk.
 〇 I go to school on foot.

2. on foot
自然で標準的な表現
省19
238: (ワッチョイ 4a91-RqoG) 2024/12/18(水)11:54 ID:7xnLSnH90(1) AAS
>>236
>>237

ChatGPT様

疑問に思っていたことの答えがすべて得られて感動しております
素晴らしい回答、ほんとうにありがとうございます!
239
(3): (ワッチョイ fb8c-z9/J) 2024/12/19(木)17:14 ID:XKt/QX+f0(1) AAS
「現在において実現しそうにないこと」への願望を助動詞の could を付けて仮定する場合、
I wish it could be Christmas everyday.「毎日がクリスマスであればいいのになぁ」
といったような例文はみかけますが、
I wish S could not be ... や I wish S could not do ... ような
仮定の可能性が否定内容の例文は何かありますでしょうか?
240
(1): (ワッチョイW a62f-cO5G) 2024/12/20(金)04:21 ID:cFVOXQpS0(1) AAS
>>239

「I wish S could not be …」や「I wish S could not do …」のような否定的な内容の仮定についてですが、文法的には可能ですが、実際の使用例は比較的少ないです。理由としては、英語ではポジティブな願望や希望を表現することが多い傾向があり、否定的な願望を表すときは別の表現が使われることが多いためです。

それでも例文を挙げるとすれば、以下のような形になります:

否定的な願望の例文
1. I wish it could not be so cold during winter.
(冬にこんなに寒くなければいいのに。)
2. I wish they could not be so rude all the time.
(彼らがいつもそんなに失礼でなければいいのに。)
3. I wish I could not make the same mistakes again.
(同じ間違いを繰り返さなければいいのに。)
省5
241: (ワッチョイW a69e-fGXT) 2024/12/20(金)05:36 ID:Zxb6BUXL0(1) AAS
do the fat morning ってどんな意味ですか?
242
(1): (ワッチョイ fbdc-z9/J) 2024/12/20(金)07:14 ID:pJ50JpQc0(1/2) AAS
>>240
ありがとうございます!
243
(1): (ワッチョイ 6a4f-8KSr) 2024/12/20(金)10:09 ID:JXPHSx740(1) AAS
>>242
「I wish S could not be ...」や「I wish S could not do ...」のように、仮定の可能性が否定的な内容を持つ例文もありますが、一般的には文脈によって少し異なります。このような否定的な表現は、「あることが不可能であればいいのに」という願望を表します。以下に例を挙げます。

例文
I wish I could not feel this way.
(こんなふうに感じなければいいのになぁ。)
→ 感情を持たないことを願っている場合。

I wish he could not be so arrogant.
(彼がそんなに傲慢でなければいいのになぁ。)
→ 傲慢であることが不可能であればいいという願望。

I wish they could not interfere with our plans.
省7
244: (ワッチョイW 7e29-kY1D) 2024/12/20(金)11:41 ID:XjAxVDB+0(1/2) AAS
アルクのアプリ【Santa】に出てきた訳文
Please be assured that all deadlines are met.
(全ての締切日は必ず守ってください)

【Chat GPTによる回答】
「全ての締切日は必ず守ってください」という訳は、文法的には間違っていると言えます。"Please be assured that all deadlines are met." は、「締切が守られる」という事実を相手に保証する表現であり、相手に「締切を守るよう依頼する」意味ではありません。

適切な訳
「全ての締切日が守られることをどうぞご安心ください。」(自然な翻訳)
「締切日は全て守られることをお約束します。」(意訳)

「必ず守ってください」と言いたい場合の英語
"Please make sure to meet all deadlines."
省3
1-
あと 434 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.010s